概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略

概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略

ID:46731506

大小:66.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略_第1页
概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略_第2页
概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略_第3页
概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略_第4页
概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略_第5页
资源描述:

《概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、概念整合理论指导下汉诗意象翻译策略[摘要]由于诗歌意象言简意赅,文化色彩浓重,导致其翻译在各类翻译中难度最大。以往诗歌意象翻译研究常常停留在词汇和语法层面上,导致诗歌韵味的缺失。本文引入概念整合理论探讨诗歌意象的翻译策略。本质上说,概念整合理论是认知语言学范畴中一个非常重要的理论,对于诗歌意象翻译具有很强的阐释力。[关键词]古典诗歌概念整合认知语言学意象翻译[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号11009-5349(2012)12-0072-02—、意象认知的概念整合富康涅(Fauconnier)和特纳

2、(Turner)在《概念整合网络》《思维和语言中的映射》和《文学心理思维和语言的起源》等一系列文章中描述了人的认知过程是一个基于四个空间的概念合成网络。其中,Fauconnier在其专著《思维与语言中的映射》(MappingsinThoughtandLanguage,1997)中正式提出了该理论,此后的研究中又不断将其完善、发展。国内第一篇介绍概念合成理论的文章系汪少华所作,发表于《解放军外国语学院学报》2000年第6期上。此后不断有国内研究概念合成理论或将这一理论应用于语言诸方面的论文发表。在这些论文中,有些将该理

3、论应用于翻译理论与实践的探讨(如王斌,2001;孙亚,2001;陈道明,2002),有些是将该理论应用于诗词意象探索(如汪少华,2002;余渭深、董平荣,2003),这些研究,无不为翻译的理论与实践研究带来新的视角。本文引入“意象G”的概念,它指的是对诗歌的整体性表征。本质上说,对意象G的理解及其翻译都属于人类的认知活动。而概念整合理论是认知语言学范畴中一个非常重要的理论,对于诗歌意象翻译具有很强的阐释力。在该理论的指导下,本文提出了翻译过程中的两个相互关联的概念整合网络,即解构网络和建构网络。解构是对诗人创作诗歌场

4、景的再现,目的是让译者获取“意象G”o建构是基于原诗空间(输入空间1)和译入语语言和文化空间(输入空间2)的概念整合,并产生译作的过程。在建构过程中,两个输入空间成员向整合空间选择性投射的外在表现就是翻译策略的选择。在分析一些成功译作的概念整合基础上,本文得出能在译入语中找到对等物的意象适合用直译法;中国文化气息浓厚的意象适合用直译加注法;能在译入语中找到代替物的可考虑用意象替代法。二、概念整合观照下的意象翻译策略通过对意象翻译活动的概念整合分析而得出的结论是,在翻译诗歌意象时,需要根据不同情况采取不同的翻译策略,从

5、而使得解构和建构两个概念整合过程分别生成的新创结构,即意象G和译作达到对等。经过大量阅读,笔者发现众多诗歌意象的翻译策略可归结为以下三种:直译、直译加注、替换意象。而这三种翻译策略又有何适用规律呢?(-)直译英汉两种语言虽有差异,但也具有共通之处。建构过程中,英语空间中常常可以找到与原诗意象成员形成对等的成员,这种情况下,翻译策略一般为直译法。直译法最典型的例子就是马致远《天净沙•秋思》的英译:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。Dryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,str

6、eamrunning,cottages,Ancientroad,westwind,leannag.[加拿大汉学家施文林(Schlepp)译]此为诗的前三句,共九个意象并置,均以直译法处理。原诗空间中的九个意象成员整合出一幅图画(意象G):天涯游子骑一匹瘦马出现在一派凄凉的背景上,烘托出游子的凄苦愁楚之情。建构过程中,原诗空间中“枯藤”“小桥”等九个意象成员投射到合成空间,译入语空间中"dryvine”"lowbridge"等成员亦投射到合成空间,它们组合、完善、精致后形成译作。“dryvine”“crows”“lea

7、nnag”等均能表现出原诗“枯藤”“瘦马”等意象中的凄凉愁苦之意,故而译作与意象G能够形成对等。(二)直译加注译者在译入语空间中寻找到与原诗空间的成员相对等的情况并不多见,相反,由于中国古代诗歌带有强烈的文化色彩,许多意象对英语语言来说是完全陌生的。处理这种带有浓烈文化色彩的古诗意象,直译加注法是最常用的一种策略。这是因为直译加注既可保留原诗的风韵,又能让读者很好地理解。以诗经中《卫风•氓》中的一句为例:总角之宴,其笑晏晏。Howhappywewere,ourhairintuftsl・注1.Youngpeople,b

8、eforecomingofage,tiedtheirhairintwoturfs.(许渊冲译)此句是《卫风•氓》中女主人公回忆自己和丈夫在年少时期的快乐生活,与现在丈夫的背叛形成鲜明的对比。原诗空间中的"总角”在中国文化中指的是古代未成年男孩头顶两侧束的发髻,进而指代未成年男孩。它在译入语空间中找不到能够具备“未成年男孩”这种指代意义的对应意象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。