小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示

小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示

ID:46707074

大小:70.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示_第1页
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示_第2页
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示_第3页
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示_第4页
小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示_第5页
资源描述:

《小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、小议归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示摘要:旅游景点的文木翻译,尤其是旅游文木通常涉及到的文化因素翻译,直接关系着当地的对外宣传效果。本文以衢州旅游景点翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译三个方面,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果,从而得出对旅游文化翻译的方法启示,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。关键词:归化;异化;旅游翻译;文化OntheCulturalTranslationinTourismfromDomestica

2、tionandForeignzationPerspectivesAcasestudyoftourismtranslationinQuzhouAbstract:Thetranslationofpublicsignsinscenicspot,especiallythetranslationoftheculturalelementsinvolvedinthetourismtexts,ishighlyrelatedtotheadvertisingeffectsofthesignstothepublic・Thispapertakesthetra

3、nslationofthetourismtextsintheseenicspotsfromQuzhouasacasestudy.Fromtheperspectivesofdomesticationandforeignization,itdiscussestheculturaltranslationinthenamesoftheseenicspots,thepoemsandthelegendsthatinvolvetheculturalelementsbasedonsomeexamples・Throughthediscussion,it

4、isfoundthatbothtranslationstrategiesasdomesticationandforeignizationcanbeappliedandachieveidealeffectsifusedproperly.Keywords:Domestication;Foreignization;TourismTransl且tion;Culture一、引言旅游景点的开发不仅是一个地区实现经济创收的手段,更是进行対外自我宣传,提高地区知名度,传播本地文化的重要途径,而旅游景点的公示语,是实现宣传目的的重要组成部分。在针对外国

5、游客方面,公示语的翻译质量,又直接关系到对外宣传的效果。旅游景点的公示语翻译,不仅要保证游客能够理解语言本身传达的意思,而且要在语言的辅助下,通过对景点的游〃J,了解当地的文化,包括自然地理、风土人情、人文丿力史,风俗习惯等方面。作为国家历史文化名称的浙江衢州,随着近几年在旅游景点方面的人力开发,也吸引了不少外国游客的前来,因此景点的英译对于传播文化,提高口身形象的作用重大。本文以衢州旅游累点的翻译为例,从归化和异化的翻译策略角度,探讨对部分景点在文化翻译方面的方法启示。二、归化与异化的定义及相互关系Venuti对归化翻译的定义是:遵

6、守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王东风,25)归化翻译策略以目的语文化为归宿,其运用的表达考虑目的语文化易于接受,指向目的语读者,而Venuli对异化的定义概括起來就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)(王东风,26),即保留语言的异域文化和特色,以源语文化为归猪。“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位”(孔致礼,43)但归化翻译在方便目的语读者的同时造成了源语“文化失真”

7、的现象,而在21世纪,“局面将会有所改变”,异化译法有望成为核心,尽量传译原文的异质因素(孔致礼,43)。但异化策略又可能造成译文晦涩难懂,影响内容的传达,可见归化与异化是一种互补关系,各有利弊,能实现不同的翻译目的,达到不同的翻译效果。三、归化与界化策略对旅游文化翻译方法的启示1・旅游景点名称的英译在词性上属于专有名词的旅游景点名称,在语言形式上短小精悍,简洁明了,但在语义上却很丰富。旅游景点的名称,除了包含明显表示景点性质的字词外,冇时会包含很多其他如文化方面的要素。作为国家历史文化名城,衢州的很多旅游景点在名称上也带有很浓的文化

8、内涵。有的出自神话传说,有的岀自独特的地理风貌,有的则出自历史文化。“景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达”(陈刚,330)。例如“江郎山”一名,来自神话传说,指由江氏三兄弟登巅而化成的三座挨着矗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。