口译课堂教学中语言能力培养策略

口译课堂教学中语言能力培养策略

ID:46654637

大小:72.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-26

口译课堂教学中语言能力培养策略_第1页
口译课堂教学中语言能力培养策略_第2页
口译课堂教学中语言能力培养策略_第3页
口译课堂教学中语言能力培养策略_第4页
口译课堂教学中语言能力培养策略_第5页
资源描述:

《口译课堂教学中语言能力培养策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译课堂教学中语言能力培养策暁摘要:一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。关键词:口译能力;语言能力;培养策略[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号11009-6426(

2、2013)02-021-05引言当前,我国口a译教学培训工作方兴未艾。不论是BTI还是MTI,口译教学的目的都是在于培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员。但是目前很多教学单位面临的口译教学现状却是,学生语言水平达不到口译学习的必需水平却乂热衷于口译技能的训练。木文将以本科口译教学为出发点,从口译能力构成及发展模式的角度谈谈口译教学中如何在训练学生的口译技能的同时强化他们的语言知识。、口译能力构成及发展模式口译活动是一种多任务的语言操作活动,是“一种综合

3、运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”(梅德明,2000),具有很强的即席性,“是把人的语言能力逼向极限,是要调动其所冇的知识潜能才能够承担的一项任务”(王立弟,2007)o口译活动对译员的要求可以说是“苛刻”的。译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换,然后用译入语表达出來。那么,要成为一名合格的口译员要具备什么样的能力呢?(-)口译能力构成释意派理论的代表Seleskovitch把口译员的能力归结为几人模块:模块A:双语支柱;模块B:个人的社会、文化累积;模块C1:百科知识;模块C2:专业知识(可以是

4、临时性的)这些模块是一名合格的译员在智力结构上所必备的基础,既耍有扎实的外语基本功(包括•出色的外语听力和口语能力、足够的词汇量和语法知识以及很好的阅读理解能力),又要有扎实的汉语功底(其中尤以措辞能力、组句能力、修辞能力和文学修养为重),同时还必须具备宽广的知识面,要上知天文,下晓地理,内知风土人情,外晓国际风云,可以说是百科全书式的知识积累。仲伟合也提出了译员知识结构的板块组成模式,即:KI=KL+EK+S(P+AP)o在此公式中,KI二KnowledgeRequiredforanInterpreter(译员应该掌握的知识);

5、KL=KnowledgeforLanguage(双语知识板块);EK=EncyclopedicKnowledge(百科知识);S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills(职业口译技能+艺术表达技能)。从这一公式我们可以看到,对口译员的培训必须从双语知识、百科知识及口译专门技能三方面着手。(-)口译能力发展模式要想使学生达到职业口译员具备的能力水平,就必须了解口译能力的发展规律和发展模式。著名的法国口译研究者DanielGile在其著作《口笔

6、译训练的基本概念与模式》一书屮提出了口译员的精力分配模式:同声传译的精力分配模式:SI=L+M+P+C(listeningandanalysis+short-termmemory+speechproduction+coordination)即:同声传译二听与分析+短期记忆+言语表达+协调连续传译的精力分配模式:PhaseT:CT=L+N+M+C(listeningandanalysis+note-taking+short-termmemory+coordination)即:连续传译(第一阶段)二聆听与分析+笔记+短期记忆+协调Ph

7、aseII:CI二Rem.+Read+P(remembering+note-reading+production)连续传译(第二阶段)二记忆+阅读笔记+译语产出从这个精力分配模式中我们可以看到,同是进行信息的传达,精力的分配所导致的翻译效果显然与口译员所学握的相关知识与技能技巧紧密相关。如双语能力直接关系到口译员对原语的理解和信息的听取,也关系到译语表达的质量。语言能力不足势必使得译员增加投入到聆听分析原语以及译语产出表达的精力,进而影响到其他任务的处理。而百科知识的储备是口译员理解领会发言人意思的基础。译员与发言人的知识层面越接

8、近,越容易听懂发言人的意思。反Z,知识的匮乏就会增加口译员听力理解任务的难度,从而加大精力投入,导致精力的分配失衡。这些能力的形成不可能一蹴而就,必然要经过一个从无到有、从生疏到熟练的过程,是需要不断积累不断磨练的。这也正构成了口译员能力的发展模式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。