mti培养模式下的理论教学探究

mti培养模式下的理论教学探究

ID:46612248

大小:68.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

mti培养模式下的理论教学探究_第1页
mti培养模式下的理论教学探究_第2页
mti培养模式下的理论教学探究_第3页
mti培养模式下的理论教学探究_第4页
mti培养模式下的理论教学探究_第5页
资源描述:

《mti培养模式下的理论教学探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、MTI培养模式下的理论教学探究摘要:专业型俄语翻译研究生的培养是相对较新的教学领域,在教材和教法方面虽有英语专业的经验可以借鉴,但也无法照抄照搬,如何建立独具特色的理论和实践兼顾的教学体系是面临的主要课题。本文提出次理论教学法解决理论与实践教学之间的矛盾,以生态翻译学的宽广视角整合翻译理论资源,把理论糅合于实践训练之中,帮助研究生针对不同专业的不同体裁文本概括不同的微观翻译策略和方法。关键词:MTI;培养模式;理论教学中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107(2012)11-0014-02随着全球化步伐的加快,我国同外部世界在政治、经济、科技、文化教育等领域的交流

2、与合作也日益频繁。翻译在这一过程中所扮演的角色重要性是显而易见的。而如何满足市场对翻译人才的需求,即如何培养合格的专业翻译人才成为相关教育机构和用人单位共同面对的当务之急。止是在这样的大背景下,2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位。几年来,翻译硕士专业学位点不断增加,而教学方面也达成共识,认为建立以发展翻译能力为核心的培养模式,“较以翻译理论或学术训练为中心的培养模式更具有指导意义”[1]有学者进一步提出”翻译工作坊”的教学方法[2],以工作实践代替教学过程。那么,是否要完全摒弃理论教学呢?当然不是。不过,MTI培养模式下的理论教学应该具有自己的特色,有别于学术型研究生的培养

3、模式。一、MTI理论教学的H的、意义和作用理论指导实践,这是毋庸置疑的。在MTI教学培养屮这一点表现得尤为突出。所以针对研究生的实际情况和现存问题,制定理论教学的内容和范围,往往能达到事半功倍的效果。(一)树立正确的翻译观対13所高校问卷调查的结果显示,在教学中学生经常会问:“您想让我直译还是意译?”这表明学生并未明了翻译的实质。而这一后果恰恰是因为语言教学中以翻译作为外语教学手段,在学生头脑中形成非此即彼的惯性思维。要帮助学生树立正确的翻译观,首先,要区分“翻译教学”和“教学翻译”。教学翻译是指翻译作为语言能力的习得和测试的手段,往往是针対某一具体单词、词组、句子或语法现象的意义,在讲解

4、和练习过程屮进行的指定性语言转换训练。优点是利用母语方便快捷的特点;缺点就是容易在学生头脑中形成一一对应的理解,从而阻碍语言灵活运用,而且这一副作用越到高年级越明显。翻译教学是指以培养职业译员为目的,着眼于传译能力的训练。以MTI研究生为例,基本上都是外语专业的本科毕业生,语言知识与能力的准备可以说是合格的,但只有摆脱教学翻译的束缚,职业翻译教学才具有可行性。其次,要认清翻译屮的语言因素与非语言因素。翻译是把文本置于宏观社会文化背景下的考量。如果只是字对字、词对词的翻译,难免会犯“只见树木,不见森林”的错误。非语言因素包括历史、政治、经济、宗教信仰、社会风俗等文化因索。国务院学位委员会发布

5、的《翻译硕士专业学位设置方案》(学位办[2007J11号)强调翻译专业人才应掌握“宽广的百科知识”。应该说明的是,对于翻译來说,不仅仅要了解这些知识,还要了解它们对语言的影响以及在不同语言中相应的表达。(二)概括具有针对性的翻译策略和方法就其本质来说,翻译活动就是宏观层面的指导性策略与微观层面具体翻译方法的选择过程。翻译教学就是帮助学生组建一个储备可供选择的语料库。那么,这个仓库里应该放些什么?穆雷、王巍巍归纳的专业型学位翻译研究生培养模式图示中包括“良好的双语运用及转换能力”、“了解基本翻译理论”、“了解相关专业知识”、“熟练使用翻译工具”、“熟悉翻译流程与职业规则”、“较高的职业道德和

6、译员素养”[3]。可见,入库的应是“翻译教学”和“教学翻译”。如果两者各不相干地堆放,对于翻译实践活动的作用是微弱的。要是将两者组合起来,以半成品乃至成品的形式储藏在仓库里,那么使用起来就会格外地得心应手。功能语言学认为,语篇体裁是有目的的社会活动,不同体裁目的决定不同翻译策略的选择。在此基础上提出“翻译策略选择与体裁目的对等”[4]给我们一定的启发。将专业知识按照语篇体裁分类,再根据语篇体裁采取不同的翻译处理手段。由于仓库主人的差异,物资应具有个人色彩。换言之,每个人的仓库各冇特色。(三)归纳总结翻译经验仓库物资堆放分门别类。教师应该帮助、启发学生对自己的翻译实践活动经验加工、提升。这方

7、面学生非常渴望教师的积极引导,大多数希望“多指导、点评翻译作品的优劣”,进行翻译实训和讲评”⑸。综上所述,我们认为,MTI的理论教学应该是帮助研究生针对不同专业的不同休裁文本总结概括不同的微观翻译策略和方法,即高于加字、减字等具体的翻译处理手段,又不上升到诸如目的论、顺应论等抽象笼统的理论高度,因而恰恰适合介于木科与博士之间的研究生。我们姑且称之为“次理论二、生态翻译学对次理论教学的指导意义“生态翻译学”这一学科概念是胡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。