英译汉中过去分词做状语的翻译

英译汉中过去分词做状语的翻译

ID:46593134

大小:209.07 KB

页数:3页

时间:2019-11-26

英译汉中过去分词做状语的翻译_第1页
英译汉中过去分词做状语的翻译_第2页
英译汉中过去分词做状语的翻译_第3页
资源描述:

《英译汉中过去分词做状语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据教育平台英译汉中过去分词做状语的翻译郑素芳山东协和职业技术学院山东济南250100摘要:过去分词作状语时,通常用来说明句子中的逻辑主语与该分词所表达的动词意义之问是被动的关系。它表示动作或行为发生的时间.条件、原因、让步、伴随等情况。翻译时,应根据上下丈适当地加入相应的连词,使句子前后连贯、通顺易懂。本文提出一些可供选择的处理方法。关键词:过去分词,状语,翻译从英语语法层面分析。过去分词(pastparticiple)属于英语中非谓语动词的一种。它兼有动词、形容词和副词的三项特征.可以作定语、表语、状语、主语补足语、宾语补足语等。从英语句子结构方面分析,过去分词在句中可放在句首、句

2、中和句尾。表示被动意义,或已经完成了的动作。因为其本身就表示被动与完成的意义,所以只有一种形式done。由于英汉两种语言表达的方式不同.如果机械地把过去分词短语逐字硬译.将会使人感到生硬晦涩,不能确切地表达出英文原意。英语句子中的状语成分一般由单个副词、短语(非限定动词短语。介词短语等)、从句(状语从句担任),位置比较灵活。可以在句首、句尾、谓语动词的前后等等。过去分词属于其中的非限定性动词。过去分词做状语是该分词重要的一项句法功能,如何将过去分词短语恰当地译出.保证句子的流畅,是我们在翻译过程中应该注意的问题。一、方法论英语和汉语属于两种完全不同的语言。在表达逻辑思维时.英语往往是判断或

3、结论在前。事实或描写在后,即重心在前:汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论。即重心在后。弄清这一区另4之后.翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动。这便是钱钟书先生所说的。getthemeaning,forgetthewords”。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识.才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法.达到英汉翻译中最大程度的对等。二、过去分词做状语的句法功能及翻译方法过去分词做状语时.表示被动和完成的动作,常用一个逗号把它和句子的主要部分分开,可放在句首,也可放在后面,或插在中间。它和现在分词不同的是,过去分词和句子的主语之间在逻辑上是被动关系。分词有时表

4、示原因。有时表示时间。或者表示条件等等。相当于一个状语从句。翻译时,应根据上下文适当地加入相应的连词.使句子前后连贯、通顺易懂。1.时间状语及翻译方法。一般情况下,过去分词做时间状语时,经常指分词的动作是被动。翻译时可加入“被⋯⋯时”,。在被⋯⋯时候”.。当被⋯⋯时候”。根据方法论中提到的英汉两种语言的差异性,为了达到英汉翻译中最大程度上的对等。翻译时经常把时间状语放在句首,少数放在句中。前面提到过,过去分词因为本身就表示被动和完成意义,就只有一种形式done,意指分词的动作被完成后,谓语的动作才发生。翻译时可译作。在被⋯⋯之后”.“经过被⋯⋯之后”等,如:Eg:Healed,themet

5、alexpands.被加热时。金属体积会膨胀。76OnceappOintedsupremecommander。hetOokthesternmeaSUreS.在被任命为最高指挥官后。他采取了严厉的措施。2.原因状语及翻译方法。过去分词在句子中做原因状语,说明分词的动作是谓语动词的原因。多放在句首,往往可加“因为被⋯⋯”、。由于被⋯⋯。、“鉴于被⋯⋯”等连词。为了使译文前后连贯,语气通顺,也可以省略这些连词,或者主句前面加“故”、“所以”等词。Eg:DeepJymoVed,helhankedheragainandagain.由于深受感动。他再三感谢她。Absorbedinhiswork.Jim

6、neglected+OOdandsIeep.由于专心于工作,吉姆废寝忘食。PraisedbytheneighbOrs,hebecamethep-ide0fhisDarentS.受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。Onceseen。itcanneverbeforgotten.一旦它被看见.人们就忘不了。3.条件状语及翻译方法。过去分词短语作条件状语时,多放在句首.通常可译。如果(被)⋯⋯”、“假如(被)⋯⋯”、“一旦(被)⋯⋯就⋯”、。只要(被)⋯⋯”等。通常情况下,为了使句子更加符合汉语的表达习惯,常把“被”给省略掉。United,westand:divided.wefaJI.合则兴,分则

7、衰。SeenfromsDace。theearthIOoksbIue.如果从太空上看.地球是蓝色的。GivenmOreattention.thecabbagescouldhavegrownbetter.如果给予更加细心的照料,这些白菜会长的更好。Comparedwithyou.weSt川havealOngwaytogo。一旦和你相比,我们仍然有好长的路要走。4.让步状语及翻译方法。过去分词短语作让步状语时.多放在句首,通常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。