商务英语的语言特征和文体风格

商务英语的语言特征和文体风格

ID:46562974

大小:157.79 KB

页数:10页

时间:2019-11-25

商务英语的语言特征和文体风格_第1页
商务英语的语言特征和文体风格_第2页
商务英语的语言特征和文体风格_第3页
商务英语的语言特征和文体风格_第4页
商务英语的语言特征和文体风格_第5页
资源描述:

《商务英语的语言特征和文体风格》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语的语言特征和文体风格Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它乂是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大

2、特点。例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-pr

3、oductiveprojects(非生产性投资),clearancesale(i#仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。1.1普通单词的商务词义在簡务英语函件屮,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1)A.Pleaseletmehaveyourenquiryincaseofinterest.B.Thepremiumratesva

4、rywithdifferentinterestsinsured,andwithdifferentdestinations,routesandcarryingperiodsofinsurance.C.Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.(2)A.Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarketsB.Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedand

5、amendedwithouttheagreementbythebothparties.此外,常见的该类词还有:advise建议—通知article文卓-一货物balance'F衡•—差额inquiry询问询价claim戸称索赔document文件-一一单据clear清楚的一—结标offer提供-一发盘order命令-定单quote引用报价terms关系条款promotion促进促销covei•覆盖弥补、投保、支付negotiable可谈判的可转让的instrument器具票据outshmding杰!1!的未付的reject拒绝不合格产品1.2行业术语及其翻译商

6、务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。女山在经济方面:GrossNationalProduct(GNP)——国民生产总值customereconomy消费者经济marketeconomy市场经济fiscalpolicy(year)财政政策(年度)在贸易方面:commercialinvoice商业发票billoflading提单beneficiariescertificate受益人证明customs—clearing海关结算在法律方面:promissorynote本票mortgage抵扌甲execu

7、tivecommitteeoftheboard董事会执行委员会bankruptcyproceeding破产程序co-owner共同所有人acceptance承兑汇票1・3专业术语及其翻译商务英语是用来传递商业信息,陈述谢务事实的,且常常事关经济利益。所以商务英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。在选词方面要尽可能选用准确的专业词汇,以避免双方不必要的损失以及误会。比如:1)Theobligationsshallbeaffectedbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.

8、此句屮的表示取消和终止含义的liqui

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。