欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46544421
大小:127.00 KB
页数:26页
时间:2019-11-25
《学士学位论文—文化适应性原则指导下的翻译浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、THESISOFBACHELORDEGREE学士学位论文论文题目文化适应性原则指导下的翻译浅析以文化菜名翻译学生姓名学生学号学科专业指导教师研究起止时间所在学院为例Analysisofthetranslationundertheguidanceoftheprincipleofculturaladaptation・taketranslationofsomedishesasexamples李双200807050201056英语古力葛娜2012.3・10-2012・6.6语言文化学院2012年06月06日饮食文化往往成为一个民族文化传统的载体,集屮体现着这个民族的历史文化特点,而且在
2、当今社会的文化交流中,饮食文化扮演着越來越重要的角色。在饮食文化的交流传递过程中,菜名起着重要的介质作用,它是其文化内涵首要的和集屮的外在反映。由于各个民族饮食和文化上的差异,能否真正表达出菜M所蕴含的文化内涵,菜名的翻译是否“准确”而“典雅”等就成了交流的关键。严复先生在《天演论》译例屮鲜明地捉出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这在客观上成为了译事“三难”,也是主观上在翻译时追求的最高境界。毫无疑义,翻译中式菜名时自然应遵循这一原则。但是,中式菜名的翻译又有其特殊性,一方面要充分展示屮式菜名的文化内涵,在“信”和“达”的基础上,咬文嚼字、尽量使译文达到“雅”的境界;另一方面
3、乂要因地制宜,适时变通,不能墨守成规。如在宴会等场合翻译时,由于时间限制,无法反复推敲、精雕细琢而突出“雅”,此时“信”和“达”就成为最主要的标准。也就是说,此时既耍“准确”而“忠实”地表达原意,又要兼顾“通顺”与“迅速”。因此,翻译是不同语言间沟通的屮介与桥梁,不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。随着越来越多的国际友人踏上中国这块古老的土地,菜单作为不同文化之间的“传递带”,已成为外国友人能够品尝到屮国菜肴,了解屮国文化的敲门砖。所以如何保证菜单翻译的质量已成为跨文化交际和翻译领域里的一项重要研究课题。英语作为国际通用语已经成为菜单翻译的首选语言,它能够冇效地帮助大多
4、数外国友人点餐和了解屮国文化。因此,屮式菜名的翻译就成为了跨文化交际小i项非常重要的环节。下面就中式菜名的翻译及其意义做了具体的介绍。关键词:饮食文化;文化差异;跨文化交际;菜单翻译;中国文化.AbstractFoodcultureoftenbecomeanationalculturaltraditionandembodiesthenationalhistoricalandculturalfeatures,andintoday'ssocialandculturalexchangeofthedietcultureplaysamoreandmoreimportantrole.The
5、exchangetransferprocessinthefoodculturedishplaysanimportantroleinthemedia;itistheculturalconnotationoftheprimaryandfocusedexternalreflection.Duetovariousethnicrestaurantsandculturaldifferences,wecantrulyexpressthedishesaretheculturalconnotationDishestranslationis"accurate”and"elegant"becamet
6、hekeytotheexchange・MrYanfuintheTianYanLunHtranslationexampleclearlyputforwardnfaithfulness,expressivenessandeleganceHtranslationprinciplesandstandards・Thisobjectivelythetranslationofthingsbecomesanatoriums,alsoisinpursuitofthesubjectivetranslatedthehighestlevel.Withoutadoubt,thenaturaltransl
7、ationoftheChinesenameofthedishshouldfollowthisprinciple.However,thetranslationofChineseDishNameshasitsparticularity,ontheonehandtofullydisplaytheculturalconnotationoftheChineseDishesonthebasisof"trust”andMupn,jugglingwithwords,trytomakethetranslati
此文档下载收益归作者所有