欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46506482
大小:63.00 KB
页数:16页
时间:2019-11-24
《优秀毕业设计论文:商务英语文化对影片翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、毕业设计(论文)题目:文化对影片翻译的影响Title:TheInfluenceofCultureonFilmTranslation学生姓名:学号:060602004学部(系):外语系专业年级:06级商务英语指导老师:2009年6月18日目录2中文摘要AbstractI.语言与文化意象31.1语言就像文化搬运工41.2语言和文化互相依存1.3文化的双重性质11・重构文化意象2.1文字透过声音72.2异化翻译保留异域文化色彩2.2.1红舞鞋72.2.2魂断蓝桥8III.文化差异与翻译103.1直译意译结合103.2电影翻
2、译有点像两种人12IV.文化意象的转换134.1文化形象的差异134.2思维方式的差异13结语16参考书目17致谢18当今世界文化间的关系错综复朵,文化交流日益频繁,作为文化的重要组成部分,电影扮演了文化使者的角色。越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,而屮国也有许多电影走出国门,传播中国文化。由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了
3、文化传播的意义。关键词:电影翻译;文化意象;重构AbstractTherelationamongcurrentworldcultureisintricate,theculturalexchangesarefrequentdaybyday,astheimportantofculture,thefilmhasactedthepartofculturalenvoy.Moreandmoreforeignfilms,especiallytheHollywoodfilmisrecommendedgettinginChina,an
4、dChinahasalotoffilmstogooutofthecountry,travelChineseculture.BecauseofthedifferenceamongChinese-Englishculture,thetranslationofthefilmnameisnotsimplelikethatintheimagination.Thetranslatorshouldconsiderthemeaningoftheoriginallanguage,theoriginalcontentofslice,sh
5、ouldconsidertheoriginallanguageandtranslateintotheculturalinformationcontainedinlanguagesevenmore・Otherwisethenamethattranslatesoutwillgreatlydifferfromeachotheronculturalmeaningwiththeoriginallanguage,makethemassesofaudiencespuzzled,thereforehaslostthemeaningi
6、nwhichculturespreads・Keywords:movietranslation;culturalimage;reconstruction冃IJs我国的影视翻译始于解放后,那时翻译的多为苏联电影。自20世纪70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加上电视逐渐进入越来越多的百姓人家,译制片的观众便成几何倍数地增长。如今,英文电影越來越多地走近中国,而中国影片进军好莱坞的步子也越來越快。因而影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。既然影视翻译为文学翻译的一部分,片名翻译也同样与一般文学翻译有共同之处,如要
7、求译者对中、英文均需有深厚的功底,在翻译时需对原文意义全而深刻地了解,对译文字斟句酌,反复推敲,掌握“信、达、雅”之原则等等。除此Z外,片名的翻译也有门己的特点,那就是译出的片名应通俗易懂,富有美感,体现文化内涵。中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪屮,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片屮的精彩对白已成为屮国观众争相传诵的佳句o如“面包会有的,一切都会有的(前苏联影片《列
8、宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。’'为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象
此文档下载收益归作者所有