欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46488082
大小:53.00 KB
页数:10页
时间:2019-11-24
《涉外商务英语合同的语言特色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、涉外商务英语合同的语言特色体现在以下儿个方而:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方而的学习。比如:1xAttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help止式:2^Thepersonnelshallnottopartakeinanypolit
2、icalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给"正确技术指导。render较give正式;4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriat
3、e较sendback止式;5^ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时
4、,可以反对并要求立即撤换。require较“sk正式;公文体forthwith较atonceiH式;7^TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是止式用词。8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscr
5、ibed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright・如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律川词assign较transfer止式。9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律川词title较ownership正式。10、Theterm"Effectiveda
6、te"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指双方合同签字的口子。法律川词execute较sign正式。第二部分、用词方面多使用“here“,“there”,”where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代农this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。hereafter=afterthistime;今片hereby=bymeans/reason
7、ofthis;特jl匕herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以卜;在卜文whereby=bywhat;bywhich;山是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上第三部分、用词方面多用“shall”代替
8、“will“或”should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上对强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力耍比shall弱,宜译为“将”、“原”、
此文档下载收益归作者所有