欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46305480
大小:69.50 KB
页数:7页
时间:2019-11-22
《《色_戒》中英文字幕翻译之策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《色•戒》中英文字幕翻译之策略分析[摘要]影片《色•戒》屮译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的冇效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。[关键词]《色•戒九字幕翻译;翻译策略《色•戒》一经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰
2、文,这些共同导致了“《色•戒》现象”的形成。因其影响力之人特写此文旨在对其英文字幕翻译策略做一尝试性对比研究。Shuttleworth和cowie将字幕翻译定为“为影视剧对口提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成文翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素对影视字幕翻译进行分析。字幕翻译这一特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的书面译文,(Luykene
3、t,1991)英翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及口语体转为书面体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性而称其为“对角线翻译”。纵观《色•戒》字幕翻译可见此片译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、无注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运用了简约浓缩法、语义明晰化、文化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英文宁幕。一、《色•戒》字幕中缩略式翻译策略的运用鉴于字幕翻译时空制约性,为“保持这种均衡的艺术”,译者不得不釆取缩略法。实际操作中可分为:浓缩、压缩性
4、意译和删除。对于信息接受者固有的认知结构缺乏且有限时空内信息无法再重复补充,可从略。同时如画面己提供充分语境亦可考虑缩略策略。《色•戒》缩略策略主要体现在,语气词的删减,重复对白只译一次以避免兀长,删减观众认知能力之外的文化词,压缩性意译。例1嘿,我毙了一个酒瓶!(Onebottleassassinated!)例2唉,你来了正好,我们三缺一。(Andyouarejustintime,weneedafourth・)评析:汉语中语气词种类繁多,在翻译成英文时如果关联性不强,可以删去不译。例3王佳芝!王佳芝。(WongChiachi.)例4唉,我知道了!走吧,走吧。(
5、Nevermind.Letsjustgo.)评析:语义明显重复,为避免冗长处理这样的对白只译一次方可。例5说到东风,忘了恭喜你。(Congratulations!)评析:源语中的信息过载经常会造成与目标语的信息数量之间的孑盾。如果源语中所有的信息都译出就会超出目标语读者的理解能力。所以那些可能会造成阅读困难的表达都应该被剔除。例5:影片中王佳芝与易太太、马太太、梁太太正在打麻将,对白速度加快,画面人物切换频繁,翻译此句时只需表达王佳芝的言语意图就可,以此避免出现信息的不连贯。影片中译者只译了“忘了恭喜你”而没将“说到东风”(speakingofwestwind)
6、译出。《色•戒》中许多语言是典型的中式表达但对于中国文化范式很陌生的英语观众实在很难体会其中的内涵意蕴所在,所以译者在对白中略去了目的语读者无法接受的中国文化的特征以期保证观众顺利接受有效信息。例6俄国贵族满大街地讨烟屁股。(ThosepoorRussiansareallover.)例7做多少好事也不买账的呀。(Howcanyouwintheheartsofthepeople?)评析:“讨烟屁股”,实指俄国贵族穷困潦倒,如果直译必然会造成译文的拗口,观众的阅读和理解难度增加,所以译者将其译为“ThosepoorRussians",简单明了。“不买帐”对于中国人來
7、讲是常用的表达,如直译“Theydontpaythebill”意义和原文是大相径庭的,此对白是易太太抱怨汪精卫不给老百姓摆好戏,译者采用意译将其译成“Howcanyouwintheheartsofthepeople?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译成“they”更妥当。这种翻译策略显示出译者充分考虑了源语与目标语读者的思维方式的差异,在翻译过程中为保持其信息功能的有效性,使用了英语中的简单词汇和句式以避免夸张。二、《色•戒》字幕翻译中语义明晰化翻译策略言语交际活动中由于不同的语言的文化背景,原文用明示手段提供的信息往往暗含冇其他的交际意图
8、,冇时会因为读者的认知结
此文档下载收益归作者所有