《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析

《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析

ID:24351358

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析_第1页
《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析_第2页
《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析_第3页
《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析_第4页
资源描述:

《《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《色#183;戒》中英文字幕翻译之策略分析《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析  《色·戒》一经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰文,这些共同导致了“《色·戒》现象”的形成。因其影响力之大特写此文旨在对其英文字幕翻译策略做一尝试性对比研究。  Shuttle.活运用了简约浓缩法、语义明晰化、文化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英文字幕。  一、《色·戒》字幕中缩略式翻译策略的运用  鉴于字幕翻译时空制约性,为“保持这种均衡的艺术”,译者不得不采取缩略

2、法。实际操作中可分为:浓缩、压缩性意译和删除。对于信息接受者固有的认知结构缺乏且有限时空内信息无法再重复补充,可从略。同时如画面已提供充分语境亦可考虑缩略策略。《色·戒》缩略策略主要体现在,语气词的删减,重复对白只译一次以避免冗长,删减观众认知能力之外的文化词,压缩性意译。  例1嘿,我毙了一个酒瓶!(Onebottleassassinated!)  例2唉,你来了正好,我们三缺一。(Andyouarejustintime,ind.Letsjustgo.)  评析:语义明显重复,为避免冗长处理这样的对白只译一次方可。 

3、 例5说到东风,忘了恭喜你。(Congratulations!)  评析:源语中的信息过载经常会造成与目标语的信息数量之间的矛盾。如果源语中所有的信息都译出就会超出目标语读者的理解能力。所以那些可能会造成阅读困难的表达都应该被剔除。例5:影片中王佳芝与易太太、马太太、梁太太正在打麻将,对白速度加快,画面人物切换频繁,翻译此句时只需表达王佳芝的言语意图就可,以此避免出现信息的不连贯。影片中译者只译了“忘了恭喜你”而没将“说到东风”(speakingofplicature)”,(Gutt,2000:195)其目的是强调译文

4、功能等效,减少观众思维处理时间,在有限的时空范围内,获得最佳的意义传递,这也是关联理论所要求的策略。  例8他要你明天一早直接到宪兵总部见他。(HeasksthatyoureporttoJapaneseHeadquarter,firstthingtomorrow.)  例9后来我去了所民教班教语文。(forawhileItaughtlanguageatacolonialschool.)评析:“宪兵总部”“民教班”译者采取诠释式译法提供相关语境并分别释译为,JapaneseHeadquarter,acolonialsch

5、ool,以便观众能够了解故事发生的历史背景。字幕翻译中,言语行为是核心,意图和效果比单纯孤立的词汇因素更为重要。为实现这一语用层面,字幕翻译人员会有很大的自由度,为寻求字幕的语言信息的连贯和推进,而打破语言词汇方面障碍,结合声音、画面共同实现其信息功能。  三、《色·戒》字幕翻译中归化策略的广泛运用  在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异必定会造成影片中源语与译入语信息的偏差,语义的改变和丧失,而归化策略充分考虑译入语读者的理解需要并按照译入语文化的准则来进行文化改写,从而在整体上忠实传达原作的信息,最大限度地避免

6、信息流失,从而实现译入语读者与源语读者获得相同的阅读效果。而归化也是源语影片译成外语片获得票房的最佳选择,因为观众如果不理解内容就无法接受影片更无需再谈肯定和赞赏了,《色·戒》中译者也大量运用了归化的翻译策略。  例10王佳芝要穿金戴银。(WongChiachineedsfancyoutfits.)  例11千秋万代挂在嘴上。(Thedestinyofournation.)  例12我往来的人都是社会上有头脸的。(ThepeopleIdealwitharehighofficials.)  例13其实就是日本人的鹰犬。(

7、butofcourseheisawatchdogfortheJapanese.)  评析:穿金戴银,千秋万代,都是四字成语,运用归化策略,译语读者不会造成阅读困难。“头脸”不是“headandface”将其归化为译入语中的highofficials才是正确的释译。“鹰犬”与“watchdog”信息功能相等,且此词词性是贬义。  四、结语  电影作为文化的载体和媒介,有着丰富的内涵以及跨文化的使命。影视作品面对的不是单一的文字文本,它是由图像、声音、色彩等特殊表意符号构成的多重符号文本,受到时空限制。电影翻译作为不同文化

8、间的交流渠道,将不同的民族和文化连接起来。然而无论译者运用何种翻译策略其终极目标是寻找最为简洁有效的途径,实现文本的成功移植,使得译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受。《色·戒》字幕翻译运用多种翻译策略,缩略,语义明晰化,归化等方法,译文简洁流畅,清晰明了,很好实现了交际和交流的目的,实现了文本信息的有效传输。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。