欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19602290
大小:54.50 KB
页数:6页
时间:2018-10-04
《电影《色·戒》英语翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、电影《色·戒》英语翻译策略探析 [摘要]电影《色戒》由著名国际导演李安于2007年拍摄完毕,并在2007年的第64届威尼斯国际电影节上夺取金狮大奖。电影的成功,很大程度上归功于李安导演精彩的执导以及演员的精湛技艺,而电影完美的英文字幕翻译也成为《色戒》能够摘获国际大奖的重要原因。本文以《色戒》为研究对象,就电影中的英文翻译策略展开分析和研究,结合电影《色戒》优秀的英文案例深入分析英文翻译的主要手法,希望对于我国电影英文翻译工作的开展起到良好的推动作用,并为相关方面的研究起到一定的补充和完善。 [关键词]《色戒》;英语翻译;翻译技巧;翻译策略 电影《色戒》改编自张爱玲19
2、50年所创作的同名短篇小说《色戒》,故事发生于抗日战争时期的上海,讲述了女大学生王佳芝(汤唯饰演)依靠美人计接近和刺杀汪精卫手下最大的汉奸头子易先生(梁朝伟饰演)的故事。当王佳芝最终几乎得手的时候,却意外发现自己已动真情而无法下手,最终告知易先生并使其逃过一劫。易先生虽然在劫后逃生之余为王佳芝的行为而感动,但最后痛下杀手,将王佳芝一伙人赶尽杀绝。小说《色,戒》在张爱玲的塑造下充满了凄婉的色彩,字字中透露出了对爱情的无奈和感悟,让人能够深刻地体会到这种苦涩和悲情。电影《色戒》是在小说的基础上创作而来的,小说中所带有的那份情感对电影造成了非常深刻的影响,加上两位主演的精彩演绎以及
3、导演的传神执导,使得电影《色戒》最终得到了人们的认可和肯定。 一、电影英文翻译策略的重要性 (一)提升电影的观赏价值 电影是一门有声的艺术,依靠演员的镜头演绎对剧情故事进行描述,而台词也是表达电影情节以及内容的重要方式。艺术没有国界的限制,但是电影在实际观赏的过程中却存在一定的问题,即语言差异性,我们以电影《色戒》为例,首先电影的背景发生于我国抗战时期的上海,时间距离较远,而对于部分缺乏历史理解和认识的国外观影者来说对电影思想以及内容的理解则较为困难。同时,电影的对白、台词以及片名是帮助观影者进行故事理解的重要线索和依据,加强对英文翻译策略的应用,才能够使得台词更加符合
4、观众的审美以及理解能力,这样才能够使观影者更为简单和直接来理解故事,实现文化的有效沟通,提升电影的观赏价值。 (二)拉近同观众之间的距离 电影是一种艺术表现形式,电影将不受地区以及环境的限制,电影具有较高的传播性和影响力。然而电影实际观赏过程中,由于拍摄国家的差别,使得观众对电影情节的理解存在很大的差距。电影英文翻译质量,也决定了国外观影者对电影的观赏效果。电影英文翻译策略的有效应用,能够使得电影的英文翻译更加本土化和现实化,从观影者的生活现状以及认知能力的角度去翻译,将有效提升电影的可观赏性,拉近同观众之间的距离,使得电影能够更好被观众所接受和认可。 (三)降低电影的
5、理解难度 电影同其他艺术形式一样,是一种思想与情感的表现手法,观众对电影的评价以及理解,很大程度上是受电影的对白、台词所影响的,电影英文翻译的好坏,也直接决定着观众对电影整体的理解。电影英文翻译策略的合理应用,能够使得电影的翻译结果更加贴近于观众的实际生活,降低电影的理解难度,使得电影中的空间感以及时间感弱化,从而使得观众能够更好去欣赏和品位。 二、电影《色戒》英文翻译策略分析 电影翻译是影像艺术同文化的重要结合形式,电影翻译的过程中所涉及的科学知识也较为全面,如传播学、语言学、市场营销学以及交际学等,可以说电影翻译同电影的实际拍摄工作一样对电影本身的传播性以及艺术性有
6、着非常深远的影响,如何使观众更好接受和理解电影,简单而深刻体会到电影中所透露出的那种情感和魅力,是电影翻译的主要工作。电影翻译首先要能够准确而忠实去表达原著的意图,并在此基础上对英文翻译进行升华和改善,提升电影的观众效应,弱化电影同观众的距离,从而提升电影的实际观赏价值。对于非本土电影来说,电影中多少会存在一定的文化差别因素,主要是由于不同地区和国家的人们价值观念以及历史文化背景的不同而导致的,这就使得电影的观赏难度不断提升,如果采用直译的方法,不但无法收到应有的效果,甚至会使得观众根本无法弄懂电影所表达的意思,因此电影翻译必须要考虑和照顾到观众的期待、观众的审美以及观众的实
7、际接受能力。目前电影英文翻译方法主要有意译式、阻断式、融合式以及减缩式等等,英文翻译技巧的选择需要根据不同的电影情节来定。 意译法是一般电影英文翻译所常用的方法,意译法主要的特点是能够圆满实现电影英文翻译的忠实和通顺,使观众能够简单方便理解电影含义。意译法是将电影中的台词进行本土化,强调翻译的效果,忠实观众的观赏效应。意译法通常是以句为单位,脱离电影原文的形象以及语法结构,但是原文的意思能够保证毫无损失进行传达。意译法将不会使观众存在陌生感和空间上的差距。一般来说,由于电影中所交代的历史背景不尽相同,
此文档下载收益归作者所有