【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月

【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月

ID:46214629

大小:182.93 KB

页数:3页

时间:2019-11-21

【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月_第1页
【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月_第2页
【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月_第3页
资源描述:

《【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、【中国翻译硕士必胜群:347113660】东哥整理发布,微博@旭东翻硕全网最具影响力的翻译硕士辅导!翻译硕士考研时事热词2015年5-6月文/卢敏整理/东哥微博@旭东翻硕1.向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力drivegrowththroughreform,innovationandstructuralreadjustmentandunleashpotentialthroughimprovingpeople'slives2.浇花浇根,交人交心Whenwateringflowers,makesurethatwatergoesdownd

2、eeptotheroots;andwhenmakingfriends,rememberthatbestfriendsarethosewhoseheartsareclose.3.产业对接、共同发展industrialintegrationandcommondevelopment4.以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑withfocusoninfrastructuredevelopmentandcooperationinproductioncapacity,underpinnedbyfinancialcooperation5.工业和技

3、术园区industrialandtechnologicalparks6.朋友如真金,百炼色不回Truegoldneverlosesitscolorevenafterrepeatedsmelting;andthesameremainstrueforrealfriends.7.3D打印技术3-Dprintingtechnology8.降低融资成本lowerfinancingcosts9.国际化人才globallycompetitivetalents10.求同存异、包容互鉴、合作共赢worktogethertoexpandcommongroundwhile

4、acceptingdifferences,andseekwin-winprogressthroughinclusivecooperationandmutuallearning11.民之疾苦,国之要事Ensuringpeople'swellbeingisatoppriorityforthegovernment12.贪腐丑闻corruptionscandal13.学术不端academicmisconduct14.空中上网服务in-flightWi-Fiservices15.非行政许可审批non-administrativelicenseexaminati

5、onandapproval16.问责机制accountabilitymechanism17.存款保险thedepositinsurance18.二级市场thesecondarymarket19.大额存单alarge-denominationcertificateofdeposit20.微商WechatBusiness21.债券/信贷资产bond/creditassets22.治安警察(publicsecuritypolice)、户籍警察(householdregistrationpolice)、刑事警察(criminalpolice)、交通警察(tr

6、afficpolice)、巡逻警察(patrolpolice)、外事警察(foreignaffairspolice)23.网警Internet/cyberpolice24.为者常成,行者常至Thereisasayingthatthosewhokeepuptheireffortsoftenachievetheirgoal,and-1-【中国翻译硕士必胜群:347113660】东哥整理发布,微博@旭东翻硕全网最具影响力的翻译硕士辅导!thosewhokeeponwalkingoftenreachtheirdestination.25.履不必同,期于适足;

7、治不必同,期于利民。Asthesayinggoes,“Onepairofshoesneednotbethesameasanother;itneedonlyfitthewearer’sfeet.Governanceneednotbeofonlyonekind;itneedonlybenefitthepeople.”26.立国之道,惟在富民。Theonlywaytobuildacountryistoenrichitspeople.27.中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻。China’spolicytowardsthen

8、eighborhoodisguidedbytheprincipleofsincerity,amity,mut

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。