欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46214629
大小:182.93 KB
页数:3页
时间:2019-11-21
《【旭东翻硕】翻译硕士考研时事热词 15年5-6月》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、【中国翻译硕士必胜群:347113660】东哥整理发布,微博@旭东翻硕全网最具影响力的翻译硕士辅导!翻译硕士考研时事热词2015年5-6月文/卢敏整理/东哥微博@旭东翻硕1.向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力drivegrowththroughreform,innovationandstructuralreadjustmentandunleashpotentialthroughimprovingpeople'slives2.浇花浇根,交人交心Whenwateringflowers,makesurethatwatergoesdownd
2、eeptotheroots;andwhenmakingfriends,rememberthatbestfriendsarethosewhoseheartsareclose.3.产业对接、共同发展industrialintegrationandcommondevelopment4.以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑withfocusoninfrastructuredevelopmentandcooperationinproductioncapacity,underpinnedbyfinancialcooperation5.工业和技
3、术园区industrialandtechnologicalparks6.朋友如真金,百炼色不回Truegoldneverlosesitscolorevenafterrepeatedsmelting;andthesameremainstrueforrealfriends.7.3D打印技术3-Dprintingtechnology8.降低融资成本lowerfinancingcosts9.国际化人才globallycompetitivetalents10.求同存异、包容互鉴、合作共赢worktogethertoexpandcommongroundwhile
4、acceptingdifferences,andseekwin-winprogressthroughinclusivecooperationandmutuallearning11.民之疾苦,国之要事Ensuringpeople'swellbeingisatoppriorityforthegovernment12.贪腐丑闻corruptionscandal13.学术不端academicmisconduct14.空中上网服务in-flightWi-Fiservices15.非行政许可审批non-administrativelicenseexaminati
5、onandapproval16.问责机制accountabilitymechanism17.存款保险thedepositinsurance18.二级市场thesecondarymarket19.大额存单alarge-denominationcertificateofdeposit20.微商WechatBusiness21.债券/信贷资产bond/creditassets22.治安警察(publicsecuritypolice)、户籍警察(householdregistrationpolice)、刑事警察(criminalpolice)、交通警察(tr
6、afficpolice)、巡逻警察(patrolpolice)、外事警察(foreignaffairspolice)23.网警Internet/cyberpolice24.为者常成,行者常至Thereisasayingthatthosewhokeepuptheireffortsoftenachievetheirgoal,and-1-【中国翻译硕士必胜群:347113660】东哥整理发布,微博@旭东翻硕全网最具影响力的翻译硕士辅导!thosewhokeeponwalkingoftenreachtheirdestination.25.履不必同,期于适足;
7、治不必同,期于利民。Asthesayinggoes,“Onepairofshoesneednotbethesameasanother;itneedonlyfitthewearer’sfeet.Governanceneednotbeofonlyonekind;itneedonlybenefitthepeople.”26.立国之道,惟在富民。Theonlywaytobuildacountryistoenrichitspeople.27.中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻。China’spolicytowardsthen
8、eighborhoodisguidedbytheprincipleofsincerity,amity,mut
此文档下载收益归作者所有