资源描述:
《翻译技巧指导范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译技巧指导范文 大家掌握翻译技巧了?在英语考试中翻译是必考题哦下面是小编总结的翻译技巧指导一起来学习吧 英语翻译技巧之“分句法”【1】 分句法 有时英语(Q吧)长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语 例如: 例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour. 上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的
2、句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信 例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveand
3、entertaining. 分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态 从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目 下面我们再举一个例子: 例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowso
4、feverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch. 他们所必须做的只是按一下开关 开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目 至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下 例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlyplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofp
5、lanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分 英语翻译技巧【2】 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作 实际上它比写作还要费时费神费力 高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍 多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习多思勤问多查各种资料必要时还要到现场考察对原文读懂弄通表达时符合
6、有关行话具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力 要透彻理解原文了解两种文化差异应当根据上下文、语境实际情况来译而不能生搬硬套字典里的释义 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同而且表达思想的方法不同所用的形象也有不同 我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通 由于英汉两种语言表达方式的不同在进行翻译时有时不能拘泥于词语的字面意思生搬硬套或单求英汉句型上的对等需要做些变通 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍以扩大知识面有意识地积累新词密切关注、及时收集、学以致用更地道、更好地使用英语表达 四级句子翻译的常用技巧【
7、3】 英语和汉语是两种差异比较大的语言英语重形合汉语重意合 有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”脉络难析主次难辨而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”脉络清晰主次易辨 翻译时根据表达习惯英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致因此翻译时也时常需要根据表达习惯对句序进行相应的调整 现代翻译理论认为句子是最重要的翻译单位 四级考