英文电影片名译法探究

英文电影片名译法探究

ID:46192231

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

英文电影片名译法探究_第1页
英文电影片名译法探究_第2页
英文电影片名译法探究_第3页
英文电影片名译法探究_第4页
英文电影片名译法探究_第5页
资源描述:

《英文电影片名译法探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文电影片名译法探究摘要:随着跨文化交际的日益频繁,电影逐渐成为文化传播的重耍渠道。木文以英文影片的片名翻译为研究对象,通过分析电影片名翻译的特点,从大量实例中比较了归化和异化这两种译法在片名翻译中的应用。关键词:电影片名;翻译;归化法;异化法作者简介:邓文静(1985.10.12-),学校:成都理工大学。[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-05—01电影作为一种人们生活中常见的艺术形式和文化传播渠道,既是介绍异域文化的直观手段,又是传播本族文化的重要途径。电影片名,作为一部电影吸引大众注意力的首要因素,有极强的“导视”作用。它犹如电影的品

2、牌商标,不仅可以体现电影的内涵层次,还具有广告促销功能。一、英文电影片名翻译的特点通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置,以期能给观众留下深刻的第一印象。片名虽寥寥数字,却折射出影片内容的文化主旨,它是剧作者或制片人精心构思的产物,既能高度概括影片的主题内涵,乂能强烈激发大众的观看欲望。因此,片名的翻译绝不等同于一般文本的翻译,它具有信息,文化,审美,商业四个独有特点。1.信息特点传递信息是电影片名翻译的首耍任务。因此一部贴切的影片译名既能高度概括影片的剧情,还能忠实地将影片的相关信息简练地传递给观众。比如曾获得过奥斯卡最佳外语片的电影Leon:theProfessional,港台

3、直译为《杀手里昂》,而在大陆则被翻译成《这个杀手不太冷》,比较两种译名,初看Z下,前者会让观众感觉这与普通的动作片无异,并无太大吸引力,而后者从故事内容的角度传神的翻译出影片所刻画的人物特点,杀手本是冷酷无情之人,而一个“不太冷”的杀手自然会更能吸人眼球。1.文化特点翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。片名的文化特点可在经典悬疑片“Seven”的译名中得以体现。“七”这个在宗教上非常神秘的数字具有深刻的文化内涵。可以想象,如果只是将片名简单的汉译为一个《七》字,则完全不能让中国观众感受到影片的宗教文化寓意,所以译作《七宗罪》,既不失原意又点明主旨,可谓电影片名翻译的

4、经典范例。2.审美特点电影是一门艺术,而片名则是这门艺术的点睛之笔。中西方在审美形式和内容上不尽相同,形式上,西方人崇尚语言的简洁凝练之美,而中国人讲究语言的对称和谐之韵,且特别喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字成语或词组。如:YouCan,tTakeTtwithYou被译为《浮生如梦》,OrdinaryPeople则译为《凡夫俗子》,RealSteel《铁甲钢拳》,DieHard《虎胆龙威kInception《盗梦空间》等等。4•商业特点毫无疑问,电影是一门兼具文化性和商业性的艺术,译者在片名翻译时必须考虑到商业因素,激发审美愉悦而令观众产生观彫欲望。比如《魂断蓝桥》就堪称片名翻译屮的上佳之

5、作,原名TheWaterlooBridge,是影片中位于英国伦敦的一座桥,是男女主人公初次邂逅爱情萌芽之地,也是女主角最后结束宝贵生命令人叹惋Z所。《魂断蓝桥》这一译名让人即刻就能领略到影片爱情悲剧的意味,若直译成滑铁卢桥,只让人联想到拿破仑在比利时惨败的一次战役,远远没有一场缠绵烘恻的爱情故事更有票房吸引力。二、归化和异化在英文电影片名翻译中的应用1.归化法由于中英文影片在语言结构、审美情趣和文化内涵之间存在诸多差异,因此,在电影片名翻译的过程中,很难做到片名与译名完全对等。这就给电影片名的归化翻译提供了一个可发挥的空间。屮西方的文化差异在电影片名的取向上有所不同,汉语重全局重整体,多用能

6、概括影片主题的片名,如《天下无贼》、《城南旧事》、《人在?逋尽返取6?西方人重分析重局部的思维和崇尚简明的美学理念,则是大量采用影响影片剧情发展的要素或单个名词作为片名,如WaterlooBridge《魂断蓝桥》,Casablanca《北非谍影》,ForrestGump《阿甘正传》,Titanic《泰坦尼克号》等。经典科幻影片TheMatrix的片名翻译就是归化译法一个非常成功的佐证。“matrix”一词本意是子宫•是指控制一「切,孕育生命的母体;而在数学名词中,是指表示统计数据方面的各种有关联的数据。如此抽象的片名若直译成“母体”“子宫”实在令人费解,而翻译为《黑客帝国》让观众一看片名就人

7、概感受到影片的科幻气质,如此便比较符合中国观众的审美预期,也有利于影片的市场推广。同样,将影片Cleopatra,译为《埃及艳后》而非音译为《克力奥帕特拉》,影片Inception译为《盗梦空间》而不是直译成《起初》,这都是受到观众因素、文化差异以及审美情趣的影响,采取了归化的翻译策略。2.异化法异化法用在电影片名的翻译上,是指译名尽量保留源语文化特色,用陌生感和异域感增强观众的文化差异意识。在异化策略指导下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。