高考文言文翻译方法指导与训练

高考文言文翻译方法指导与训练

ID:46167311

大小:72.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

高考文言文翻译方法指导与训练_第1页
高考文言文翻译方法指导与训练_第2页
高考文言文翻译方法指导与训练_第3页
高考文言文翻译方法指导与训练_第4页
高考文言文翻译方法指导与训练_第5页
资源描述:

《高考文言文翻译方法指导与训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高考文言文翻译方法指导与训练一、翻译方法指导自2002年髙考,文言文阅读考査的比重增加,文言翻译山选杼题变为主观题,分值增加。这一变化,凸显了文言翻译的重要性。这种主观题不仅考查了学生对原文的理解,而R考杏了学生的表述能力,意义更人一些,更能体现素质教育的要求。2004年文言文言翻译的分值捉高到8分,尤应引起我们足够的重视。这当中固然nJ能包含一二句课內的语句(2-3分),但这个变化更提醒我们:耍重视文言翻译的指导与训练。文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与

2、原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出來。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落

3、实。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只耍它有—•定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防课译、漏译和曲译。文言文翻译的十点方法:1、留(原词保留):像古汉语中基本词汇、专冇名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。2、换(古今词代替):换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成木字,如:%1吾本布衣,汝亦黎民。这里

4、“吾”“汝”直接换为“我””你”;“布衣”〃黎民”换为“百姓”即可。%1而翁归,口为汝复算尔。这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。3、对(对应翻译):主要包括通假字耍解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:%1商君佐之。这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。%1王戍七岁,尝与诸小儿游。这里的“游”翻译为“游玩”较好。4、转(转词意译):文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。%1上书乞骸骨:

5、上书请求退休,回家养老。%1一旦山陵朋:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)%1刎颈Z交:成为能以生死相托的朋友。%1世无孔了:当世没有像孔了那样的智慧贤人5调(调整语序):文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。%1安在公子能急人之困也?【公子能为别人的困难而焦急,(这种品徳)表现在哪里呢?】%1人或问之:“何为泣乎?”【为什么哭泣呢?】%1缙绅而能不易其志者,四海之人,有儿人欤?【能不易其志之缙绅】”%1臣诚恐见欺于王而负赵。【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】%1惟将军之言是听。【惟听将军之言】6、合(

6、繁笔简合):有些句了为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:有席卷天下,包举宇内,囊括山海Z意,并吞八荒Z心。【解析】:有统一天下的心意(志向)。7、分(语意分承):有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:%1朝服衣冠【解析】穿好衣服,戴好帽了。%1怀敌附远,何招不致?【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?8、补(成分补充)文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现彖很常见,翻译时根据语境要补出。%1人不知而不愠,不亦君子乎?【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?%1审

7、视Z,短小,黑褐色,顿非前物。【解析】补出省略为:(成)审视Z,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。9、去(删除省略):有些文言虚词在句屮只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不彩响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略公不译。夫战勇气也。【解析】这里的“夫”可以删省。10、套(固定句式):文言文屮的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。【解析】这里的“无乃・一••乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。