文言文翻译方法指导

文言文翻译方法指导

ID:44934478

大小:227.50 KB

页数:29页

时间:2019-11-05

文言文翻译方法指导_第1页
文言文翻译方法指导_第2页
文言文翻译方法指导_第3页
文言文翻译方法指导_第4页
文言文翻译方法指导_第5页
资源描述:

《文言文翻译方法指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、【高考回顾】例1(2008年全国卷)以下句子在文中的正确意思是(C)(3分)①汝归勿遽言②奈并累者属何A.①你回去后不要惊慌地说这件事②为什么又把你们一起牵累了呢B.①你回去后不要惊慌地说这件事②把你们一起牵累了可怎么办呢C.①你回去后不要匆忙地说这件事②把你们一起牵累了可怎么办呢D.①你回去后不要匆忙地说这件事②为什么又把你们一起牵累了呢【了解考纲】《考纲》在文言文阅读方面,对“句子”理解提出两条要求:一是“理解与现代汉语不同的句式和用法”,二是“理解并翻译文中的句子”。例2[04年湖南卷]15.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)1饮酒于斯亭而乐之。译

2、文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。2以此全其真而名后世。译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。3独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。(2004年全国Ⅱ卷)庐陵欧阳修曰:“勇力,人所有,而能知用其勇者少矣。若怿,可谓义勇之士。其学问不深而能者,盖天性也。余固喜传人事,尤爱司马迁善传,而其所书皆伟烈奇节士,喜读之,欲学其作,而怪今人如迁所书者何也!乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,知今人固有而但不尽知也。(节选自《欧阳文忠公集·桑怿传》)15.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代

3、汉语。(8分)译文:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全部知晓而已。例3(06年福建卷)15.把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?”[注]①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献

4、子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系。⑴范氏富,盍已乎?译文:范家富贵,为什么不停止婚事呢?⑵献子执而纺于庭之槐译文:范献子(把董叔)抓来绑在庭院中的槐树上。⑶欲而得之,又何请焉?译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?由客观题形式到主观题形式,分值也由02年前的3分到2002年的5分再到06年的8分;再到今天的10分分值增大,难度也在增大;【翻译的考点】1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)【命题变化】翻译的基本原则1.三字要领:“信”“达”“雅”“信”即字字落实,力求准确;“达”

5、即文从句顺,力求通顺;“雅”即生动形象,讲究文采。2.一句要求:直译为主,字字落实---留删换;意译为辅,文从字顺---调补贯2021/8/307文言语句翻译方法归纳一:留①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。②李氏子蟠,年十七,好古文。(《师说》)③屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。(《屈原列传》)④于是废先王之道,焚百家之言。(《过秦论》).凡人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。度量衡单位、数量词、器物名称。古今意义相同的词。二:删把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。①夫战,勇气也。②虽我之死,有子存焉③则其负大舟也无力④辍耕之垄上,怅恨久之。(

6、发语词)(句中停顿助词)(结构助词)(调节音节的词)三:换将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成通假后的字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。①吾闻而愈悲②非能水也,而绝江河③小知不及大知④怒而飞,其翼若垂天之云(悲痛、悲伤)(游水)(智慧)(振翅)四:调把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。②月出于东山之上,徘徊于斗牛之间③甚矣,汝之不惠!译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(状语后置)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。五:

7、补①见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。③陈涉佐之,并杀两尉。④刘备,天下枭雄。即:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、判断词、介词、量词等)2021/8/3014六:贯指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。①太史公牛马走,司马迁再拜言:—司马迁《报任安书》②(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。