欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46159891
大小:62.00 KB
页数:3页
时间:2019-11-21
《[精品]探究汉英差异,培养学生跨文化意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、探究汉英差异,培养学生跨文化意识探究汉英差异,培养学生跨文化意识摘要:本文从词汇、语法、交际用语、书而表达等方面,探究汉英语言及中英文化上存在的差异,这些差异直接导致学生在英语学习过程中表达不得体、不恰当甚至不正确。本文旨在通过对这些差异的探究,在日常教学过程中,加强中英文化差异与汉英语言差异的教育,帮助学生提高理解和恰当运用英语的能力,逐步培养学生跨文化交际的意识与能力。关键词:汉英语言差异中英文化差异思维方式跨文化意识笔者在几年的英语教学实践中发现:市于受母语汉语及固有文化、思维方式的影响,学生在英语学习过程屮出现了很多常见的错误及表达
2、不得体、不恰当的地方。一、在词汇方面1•在称谓上,英语和汉语很难一一对应。汉语中称呼相当庞杂,而英语中则简单很多。举几个简单的例子,无论是叔叔、伯伯,还是舅舅,英语中一律都用uncle,同样阿姨、姑妈、舅妈等一律用aunt,而cousin—词包含的范围就更大了,堂、表兄弟;堂、表姐妹,不分男女全包含其中。学生在使用中,往往因为这些称谓难以一一对应而显得无所适从。2•在一些数字表达上:8AUnit2uSchoolLifeReading”中,在8年级、在9年级的表达分别为inYear8和in9thgrade,分别涉及基数词和序数词的表达,由于汉
3、语中没有这种区别,因此学生很容易混淆。3.在时刻与时间表达上:一些学生是这样回答"Whattimedoesyourschooldaystart?”这个问题的:Atsevenpointten•我们可以知道他想说的是7点10分,但也可以毫无疑问地明白他是根据汉语直接翻译成了的英语。4.在一些表示颜色的词汇上:学生很容易会出现中英直译的一些错误。如greentea译成了绿茶,blacktea译成了“黑茶”,其实汉语应为“红茶”o虽然9AUnit2专门讨论了颜色这个话题,开阔了学生的知识视野,但学生仍然会犯一些中英直译的错误。如awhitelie应
4、该是"善意的谎言”,inabluemood应译为"情绪低落”o“Helooksblue.”同学仍会直译为“他看上去发蓝”,其真正意思应为“他情绪低落”。二、在语法方面1•在名词方面:由于汉语中名词不存在可数与不可数之分,更不存在可数名词的单、复数形式Z分,因此学生在表达英语的过程中名词复数不加-S、不用其复数形式也就司空见惯了。2•在冠词与名词的搭配使用上:汉语中没有冠词而,英语中没有量词,汉英之间不能一一对应,所以冠词与可数名词、不可数名词Z间的搭配使用就成了学生学习的难点。在学生看來,“一个苹果”anapple与“一杯牛奶”的结构差不多
5、,所以"一杯牛奶”就会误译为amilk或aglassmilk了,"两杯牛奶”twoglassesofmilk这种表达就更难了。3.在人称代词和物主代词的使用上:汉语中人称代词没有主格、宾格之分,所以学生会把"Isawhiminthestreet.说成“Isawheinthestreet.",同样,汉语中没有形容词性物主代词和名词性物主代词之分,所以像“Thisisnotmybag.v,“Myisblack.”这种错误比比皆是。此外,“陈老师教我们的英语”,学生受汉语的影响,一般会误译为"MrsChenteachesourEnglish.”,
6、正确句应该是“MrsChenteachesusEnglish.。4.在连词的使用上:学生由于不了解汉语与英语表达转折和因果关系时的差异,便把“尽管但是”错译为Although...but...,把"虽然但是”错译为Because...so..o三、在交际用语方面英语首先是一种语言,语言最根木的功能是交流。由于中西方文化及思维方式差异的影响,学生在交际用语上就会出现很多不得体、不恰当甚至错误的地方。1.答谢用语:中国文化强调“谦虚有礼”,所以当我们受到表扬吋,会显得不自在,通常会说:“哪里哪里。”“没你说的那么好。”于是学牛便把这种谦虚迁移到
7、英语中,从而出现了这样的对话。"YouspeakEnglishverywell・No,notsogood,myEnglishispoor.”这种谦虚在英语中不仅是不正确的,而冃西方人会认为你很虚伪。西方国家没有这种文化习惯,当他们受到表扬吋,会很高兴地说一声“Thankyou!”以示接受。2•涉及隐私等:受中国风俗文化习惯的影响,我们经常能在学生的"Pairwork”中听到这样的对话:What?syourname?Mynameis.・・Howoldareyou?1'm.・•其实在英语中,这样问名字是很不礼貌的,会使他人产生一种被审问的感觉,
8、且年龄在西方属于个人隐私,这类话题会引起别人的误解或不高兴。3.冋复邀请:"Wouldyoulikesomethingtoeat?”,如果按照汉语习惯回答"Nomore”或“No
此文档下载收益归作者所有