浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观

浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观

ID:46120025

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观_第1页
浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观_第2页
浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观_第3页
浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观_第4页
浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观_第5页
资源描述:

《浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈中英文本互译视角下的翻译能力观摘要:笔者针对能力的定义及内涵,基于相关研究理论,结合自己的翻译教学与实践,从中英文木互译的视加对翻译能力进行了较为深入的研究和论述,归纳总结岀了翻译能力的基本定义、分类、特征,并提出在教学中如何不断强化及培养这种翻译能力。关键词:翻译能力;文本处理;学科能力;转换一、能力的定义这一概念在国外心理学中普遍使用。英语中"ability”和“capacity”都可以用来表示“能力”的意思,但二者各有侧重。“Ability”主要指能够完成某项活动的能力,这种能力可以通过后天的学习获得。而"capacity"主

2、要指人们与生俱来的能力和资质。这就如同“能力”和“技能”之间的差异一样,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”,而“能力”却难以言传,具有“只可意会”性。正是这两个用词的不同,共同构成了能力概念的两个内涵。一般来说,能力是一种潜在的心理能量,它又是必须与某种子活动相联系、并在活动屮得到表现和发展。只冇从一个人所从事的某种活动屮,才能了解他或她具有的能力水平。这就如同一个人的“写作能力”只有在写作实践中才能展现出来,一个人的“交际才能”只能在交际活动中得以显现。当然,“翻译能力”就只能从翻译实践中体现出來。同时,能力的大小也可以在活动中

3、比较出来。二、翻译能力根据《现代汉语词典》的定义,我们可以推断出“翻译能力”就是“能胜任翻译工作的主观条件“,那么,这些条件具体包扌舌哪些方面呢?:根据AlbrechtNeubert(2000)1,这些条件就是语言、文木、学科、文化及转换。换言Z,“翻译能力”的提高也就是上述这五个方面相应能力的提高。以下分别进行论述:1・“语言能力”就是指对待译语言对的语音、词汇、语法、语篇知识的熟谙及掌握。就屮英互译而言,则是指对屮英两种语言的语言知识和语言运用的熟练掌握。二者合称为"双语能力”(bilingulacompetence)o“双语能力”

4、是翻译T作的基础,没有双语能力就根本无法从事翻译T作。2.如果说双语能力解决了“能够翻译”的问题,而如何才能“得体地”进行翻译,则需要“文本能力”来协调。“文本能力”分为两个方面,第一,处理语域、文体等相关问题的能力,主要指的是语域的识别和文体差异的区分。第二,利用IT及计算机技术,对文木进行处理的能力。有的学者认为,对语域的判断是译员理论素养及实践能力的重要方面。即使在语言使用的同一层面,语言运用也会表现出不同的正式程度。只有正确理解了原文的语篇方式,译员才能够在翻译时传情达意。例如:1)Studentsshouldgoupthest

5、airsatonce・2)Timeyouallwentupstairs,now・如果翻译人员不知道止式和随意这两种语域,那么要译出以下得体的译文似乎是不太可能了:3)各位同学请立即上楼。4)现在你们都该上楼去了。就计算机辅助翻译而言,文本处理能力涉及基本办公软件的使用(如PPT、PDF、Excel、Word.写字木等文木格式的编辑和转换)、常用翻译软件的操作(如TRADOS、CAT>WordFast>IBMTranslationManager>SDLX>Transit等)、以及网络资源的综合利用等方面。传统戴着老花镜、抱着字典进行翻译作

6、业的日子一去不复返了,也根本无法满足现在对翻译这种快节奏的需求。上述讨论的语言及文木能力所隐含的理论假设是:译文必须忠实于原文,译员是原作的镜子。但是,这只是理想状态,译员是人,不是机器,她或他不可能只是“反映者”,而是一个“选择者”,即在翻译的过程中不断选择。这里就涉及一个翻译策略问题。翻译策略是一个很宽泛的领域,很多学者从不同的角度提出了看法,包括翻译屮的归化和异化、以及翻译过程中采用的具体技巧,如倒译、插译、顺译、词性转换等等。2.“学科能力”也是当前翻译人员(特别是实用翻译人员)必须面对的挑战。毫无学科特征的文本,在实际翻译中是

7、无法产生经济价值的。所以,如想要提供优质的翻译服务,翻译人员必须构建自己的“学科体系”,也就是不断充实自己,努力使得自己成为一个名副其实的“朵家”。根据笔者的了解,目前翻译市场上有些文木的翻译需求巨大,那么在实际工作中就更需要翻译人员对相关学科的知识进行系统地了解、学习,这些学科包括:石油、钻井、土木工程、合同、财经等。4•“文化能力”是涉及跨文化交际的从业人员必须具备的一项能力。作为跨文化交际最为典型的形式之一,翻译工作要求译员不断培养自己的跨文化交际意识,努力将自己打造成为一名合格的“双文化”人。只有这样,才能在翻译的具体工作屮,不

8、断采用不同的翻译策略和技巧,以目标文木为主导进行翻译作业。5.“转换能力”是翻译工作的核心所在。众所周知,翻译的英文单词“Trnsbtion”中的词缀"Trans"本身就是一种转换,是将一种语言及英所承载的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。