外来词音译特点分析论文

外来词音译特点分析论文

ID:46093117

大小:61.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-20

外来词音译特点分析论文_第1页
外来词音译特点分析论文_第2页
外来词音译特点分析论文_第3页
外来词音译特点分析论文_第4页
外来词音译特点分析论文_第5页
资源描述:

《外来词音译特点分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外来词音译特点分析论文一、汉语外来词的音译特点起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在木族语屮找不到相对应的词,而以本族语屮同音的文字代替而形成的。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米、基因、荷尔蒙、雷达、幽默、香格里拉等。随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。在音译词屮,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,女口:引擎、麦克风

2、(microphone扩音机)、拷贝、克隆等。随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、windows、XP^.com>http等。实际上,这也不是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经习以为常。在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方程式;生物科学中的DNA技术;医学中的CT和电子产品中的CD、DVD等等。这或许是双

3、语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。在社会科学中,这种现象其实也并不陌牛,如WTO、UN、APEC、NATO、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐让人们熟悉了AIDS,爱好篮球的人不会对NBA陌生。《现代汉语词典》2006年增补本,专门在词典正文的后面,附上英文字母开头的词语,共收录了182个这样的词语,其中只有RMB、NHK两个词是汉语拼音的缩略语,其他的都是英文直接引用的词以及缩略词2O这种只有在英文词典中才可以见到的现象出现在汉语词典中,说明这种词语已经发展到了不应被人忽视的地步。语言的这种发展趋势,会使一些词语在一

4、定范围内成为国际语言,减少了不同语言之间的交流障碍,加快了文化的传播。这种情形在官方的正式文件中也普遍存在。如同日本语中有1450个常用汉字一样,强势语言随着政治、经济、文化的渗透,出现在他族语言中,实际上已不是什么新鲜的事情了,这种趋势还将随着经济全球化、世界一体化的到来而得到进一步的彰显。二、音译与意译逐渐融合音译词,不管其原借词在本族语中有没有相对应的词汇,它在使用的时候注重的是音相近似;而意译词则是根据原借词的本来意思译为本族语。尽管音译词是引入汉语中无对应词与外来词汇的最简便的方法,但其功能重在表音,表意功能较弱。而汉语是讲究音、形、义结合的

5、一种语言,因此,在外来词的借用上就出现了音译词与意译词逐渐融合的趋势,而不是界限分明,形如泾渭,从而使外借词更具牛命力。目前,除了专有名词以纯咅方式进入汉语还保留着较为鲜明的外来色彩外,大多数音译词在借用过程中注重汉语意思的表达,只要运用得当,因一次也能拟音又能达意,达到音意兼译的效果。如“黑客”一词既模拟了hacker的语音,意义上又与其神合,也符合汉语的构词规律,可谓神来之笔。此外,俱乐部、维他命(vitamin)等外来音译词都译得非常巧妙,体现了汉语非凡的表现力。词汇是一切语言中最敏感、最活跃的因素,其发展变化不会如自然科学那么有规律,但是我们可

6、以预言,未来的音译词会逐渐融入到汉语体系中而且能通过其形表达一定的意义。这种咅译词具有二重性:一方面具有外族语的血缘,在形式上以及部分内容上含有外来因子;另一方而在形式和内容上又或多或少被汉化了。这样就可能在不同语言间形成音相近意相通的诸如“秀”、“酷”、“吧”等词汇,它们既散发着"洋”而"新”的现代气息,同时又蕴含着中华文化的积淀。三、音译词逐渐“人性化”早期的音译词,基本上只能表音,而不能达意,甚至有些字,好像是专门为外来词造的,如费尔泼赖,哀的美敦书,梵婀玲,苦跌打,盘尼西林,德谟克拉西,德律风,烘焙鸡(homepage主页)。这些旧的音译词令人

7、费解,易产生歧义;有的冗长拗口,不易记忆。有一些音译词翻译,大多附加了符合汉民族审美心理的词义选择,女口:来自日本美发店的"chic”,原来是“漂亮”、“时髦”的意思,汉译时改为“秀客”。“客”是原词中所没有的意思;据说与世界驰名的澳门葡京赌场同在一座建筑物内有一家“PizzaHut”比萨饼店,经营快餐的店主抓住赌客进赌场渴望赢钱的心理,特意把“PizzaHut”译成“必胜客”,取个好彩头,以吸引赌客就餐。这样的例子很多,特别是在商标及产品名称的译名上表现得特别明显,如:万宝路香烟,舒肤佳(safeguard)香皂,可口可乐(coke)饮料等都鲜明地体

8、现了音译词力图汉化的倾向。这种汉语化的改造办法市来已久。据资料记载,汉、魏、晋、南北朝时期,佛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。