英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt

英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt

ID:46072337

大小:23.72 KB

页数:12页

时间:2019-11-20

英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt_第1页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt_第2页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt_第3页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt_第4页
英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt_第5页
资源描述:

《英语阅读理解英译汉翻译技巧.txt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语阅读理解英译汉翻译技巧  翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:  (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。  (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。  (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。  (一)词的译法  1.词义的选择  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给

2、我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。  如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill?informedorincompetentusers.(1995年真题)  [译文

3、]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。  [分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divertattentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻

4、译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。  再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。  [分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相

5、去甚远。  2.词类的转化  为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:  (1)名词变动词  如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(1991年72题)  [译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。  [分析]sens

6、e一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为“意识到”。  为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。  (2)形容词变动词  如:besure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident等等。  (3)

7、副词变名词  如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary?particlephysics,…(1998年第75题)  [译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……  [分析]scientifically被译为“在科学上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。