CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义

CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义

ID:46047991

大小:60.13 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义_第1页
CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义_第2页
CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义_第3页
CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义_第4页
CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义_第5页
资源描述:

《CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、CET翻译测试对大学英语教学改革的指导意义摘要:大学英语教学改革正在全国范围内展开,涉及到课程设置,课堂教学以及语言能力测试诸多方面。其目的是改变以往对英语应用能力培养的忽视。CET中新增设的翻译项目对教学改革将起到巨大的方向性推动作用,进一步明确了教学改革的核心。关键词:大学英语教学改革;翻译;方向性推动作用;核心中图分类号:G623.31文献标志码:A文章编号:1007-0125(2014)02-0140-02大学英语教学一直是整个高等教育体系中最重要,同时也是饱受诟病的一个部分。针对高投入,低产出的教学效果,结合信息时代学生和社会对语言应用能力的需求,大学英语教学改革应运而生

2、。其改革内容涉及到整个人学英语教学的每个层面。比如:课程设置一改单一的教学模式,将英语课改为听说和读写二门课,增加了听与说的课程比率,提高了学生的语言应用能力。课堂教学中强调以学生为主体的教学模式,教师作为参与者指导,督促和检查学生的学习进度和效果。笔者认为,教学改革中,最为重要的部分,就是大学英语测试,即CET,其测试内容的改变,这将对整个人学英语教学产生意义深远的影响,并将成为人学英语教学改革的核心。大学英语测试自从上世纪八十年代形成以來,一直对全国大学英语教学起着指导性作用。毕竟,在现在的中国大学教学体系中,测试仍然是教学环节中最后,同时也是最为重要的一环。几乎所有的教学活动

3、都围绕着测试展开。大学各级别学位的授予,毕业生的就业,乃至工作期间的职称申请或出国进修,各方面都冇对英语测试水平的要求。一、翻译项目改变了英语教学中的薄弱环节笔者认为,大学英语教学中一直存在着一个误区:英语教学就是以英语语言的各个应用方面作为为全部的教学内容,把英语作为单一的语言进行教学。反观我国整个语言教学过程,在中小学的课程设置中,语文和英语所占比率仍然落后于数理化等传统理科课程。“学好数理化,走遍天下都不怕”等落后教学理念仍然深得人心,理科课程和文科课程的课时比率基本为2:1,在硬件条件落后的地区,这种危险倾向有愈演愈烈的趋势。这就造成了占我国大学生绝对多数的理工科学生的语言

4、能力低下的局面。新增设的翻译项目,实质上是增加了对大中小学的语言课程要求:在重视英语教学的同时,老师和学生必须要加强对汉语的学习,否则,学生不仅缺乏今后科研必须的语言能力,同时,对于翻译题日的完成也将带来负面影响。例如:在2013年12月14号举行的CET测试翻译题中关于月饼的内容,“月饼上常常印有“福”或“寿”字”,其中,此处的“福”是指“幸福”,抑或是“福气”?考试结束后随机询问了学生,相当数量的学生将这个语言点翻译成了“happiness”即,幸福。结合语境,我们可以发现:此处的“福”意指“福气,福分”,而不是“幸福,愉快”。分析错误产生的原因,我们不难得出答案:学生英语应用

5、能力的不足,很大原因是汉语表达能力的不足,以及对我国历史,社会,文化等文科范畴的知识储备匮乏。笔者认为,翻译项日增设和改革,将会使大学英语教学从一味地全英语模式转变到汉英双语教学模式;教师和学生应该以二种语言的转换方法和思维方法作为课程重点。具体来说,在大学英语课堂上,汉语和英语使用比率起码应该是1:1,对于某些语言能力相对滞后的班级,汉语的使用频率应该更高。二、翻译项目丰富了大学英语教学内容对于大学英语教学内容的改革,以往常见的做法是应该鼓励师生在课堂上以英语的听说为主,要求老师在课堂上以英语为教学语言,学生要模仿并自主用英语反应。所有的语言能力的培养以英语作为目标,以英语作为载

6、体,“大学英语课堂宛如美国普通家庭的一天”,这样的教学模式忽略了笫二语言习得的客观规律。即:笫二语言的习得总是以母语为参照物,通过母语记忆并应用。并且,过度强调英语的应用无形中进一步弱化了原本就薄弱的汉语应用能力以及相关的知识储备。许国璋先生指出,“当语言作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的关系的时候,它是认知事物的工具;当语言作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”。其论断清晰地表明了语言,无论是汉语,述是英语,只能是中间物质,不可能脱离于历史,文化和其他社会各要素而单独存在。就教学而言,语言教学不能仅仅作为一门单纯的课程而独立存在。CE

7、T翻译项目的设立,可以有效地改变现在单一的教学模式。例如,在对某一话题进行讲解和讨论前,无论听说,还是读写课,常见的做法是进行一个leading-in,其内容绝大部分和英语国家有关,涉及到其他国家的社会,政治,宗教等方面;对比而言,对我国相应的各方面知识导入几乎是空白。这就造成了学生对于语言能力的掌握仅仅停留在英语-汉语单一的过程层次上,而语言的应用恰恰应该是二种语言的准确和迅速地转换。为此,笔者认为,大学英语课堂教学改革不仅要以提高英语应用能力为主,丰富相应的英语国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。