欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46025635
大小:59.00 KB
页数:3页
时间:2019-11-20
《[精品]浅谈美国脱口秀中的幽默翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈美国脱口秀中的幽默翻译浅谈美国脱口秀中的幽默翻译摘要:随着中美之间交往的不断深入,以及网络通讯技术的迅猛发展,中国民众能够接触到的英文文本和媒体材料越来越多,对于英文翻译的要求也越来越高。在这些众多的信息传播途径当中,具有幽默元索的脱口秀在很大程度上能够吸引观众。但是市于语言文化,知识背景,思维习惯的不同,幽默的翻译成为了译文再现原文的一大难点。本文笔者将会在美国语言哲学家格莱斯的合作原则的四项准则的基础上进行分析三种形式幽默产生的原因以及幽默翻译的方法和原语和目标语不同的幽默效果。关键词:美国脱口秀;幽默翻译;合作原则幽默与脱口秀幽默是一个市英文音译而来
2、的外来词,而英文的这个词则是来源于拉丁文,本意是“体液”。而幽默广泛运用则要归功于英国戏剧家琼生,他把“humor”一词大意义拓展到了“气质”的范畴,其人物性格也是按照“气质”划定的。rti于戏剧在当时的社会功能,使得琼生的幽默理论家喻户晓。而最初把这词移入中国的,则是当时的著名学者林语堂。“幽默有广义和狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讽刺、揶揄区别的,这三四种风调,都含有笑的成分。”脱口秀,是英语词组"talkshow”的音译词,诞生于美国。所谓脱口秀节目,通常是指主持人在现场围绕某一个主题即兴表达
3、自己的意见看法,与观众进行即时交流。脱口秀节目发展至今,已有其自身较为成熟的节目形式。合作原则下的幽默翻译(一)违反数量准则产生的幽默人们在进行交流的过程中,保证交流的正常进行,就不要说信息量不足或信息量过多的话。[5]SoIbecameaUScitizenin2008,eh,whichIamreallyhappyaboutthat・0h,thankyouverymuch!Eh,Americaisthenumberone!Thatstrue!CausewewontheWorldSerieseveryye孔.2008年,我正式成为了美国公民,为此我感到很高兴,谢
4、谢,美国是最牛的这是真的,因为我们每年会赢世界职业棒球大赛。这个脱口秀语句的幽默之处在于数量的模糊。美国职业棒球联赛赢得冠军时的称号是WorldChampaign,美职棒的联赛也叫WorldSerieso所以黄西这里正是利用了这里概念大小的一个模糊,给出了超岀所需信息的数量,从而达到了幽默的效果。(二)违反质量准则产生的幽默质量准则要求的是人们在说话的时候不能说假话,但是在会话过程中往往需要用到夸张,反语,暗喻等修辞手法,而这些手法恰恰是在很大程度上甚至完全背离了质量准则的要求。脱口秀中的幽默的论断很多吋候就会用到这些修辞來达到幽默的效果:Oh!Andbyno
5、tallowingemployeelivingathome,knowingeachother,youcutdowncommunicatingandfriendship,whichsavesmoney.噢,不让员工住在家里,不让他们彼此相识,不用交通和友谊,原來就可以省钱了呀。这是JonStewart在评论中国富上康事件的吋候说的•段看似是在陈述和赞扬富士康的做法的话。但事实上,只要有一定价值判断的人都知道,对于人类来说,脱离家庭,脱离社会的人就不再是人了。所以这种反讽的做法很好地起到了幽默的效果。在不直接抨击富士康的前提Z下,也能够很好地让人明白他们这种做法的
6、不人道和不理智。而且在让员工脱离的问题上,这些做法并不便宜,乂何来的省钱的实际呢?这明显就违反了质量准则,说了假话。在对此类的言语进行翻译的时候要注意说话者当时的语境,不能一味地机械地照搬字面上的意思,否则可能会造成接受者即观众一定程度上的不理解或者误解。例如黄西的一个笑话:So,I,tobehonest,wasreallyhonoredtobeheretonight,andIhavepreparedformonthseh,fortonightshow,andIshowedtheWhiteHousemyjokesaboutPresidentObamathati
7、swhyhedecidednottocome.Andhedecidedtotalkaboutimmigrationreforms.TakethatStephenColbert・坦率地说,我真的非常荣幸今天能应邀来到这里为了今晚的节目我也准备了好几个刀了我还把关于奥巴马总统的笑话给口宫看,于是奥巴马总统就决定不出席今天的晩会了,他还决定要讨论移民政策改革了,给他记上(专攻政治人物的政治评论家主持人,总统总是拿他没办法)如果是按照上文的翻译,那么最后一句就算加了解释Z后,这其中的意思也很难理解。为什么要给斯蒂芬记上呢?记上什么?但是如果翻译的吋候加以说明的词,如“
8、让斯蒂芬记着这个段子”然后再加上之后括
此文档下载收益归作者所有