英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈

英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈

ID:46007160

大小:70.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈_第1页
英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈_第2页
英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈_第3页
英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈_第4页
资源描述:

《英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语翻译中词义的引伸英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,出于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基木含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。有时碰到一个句了

2、,发现里面并没有什么生词就满以为口己己经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。请看卜面一个句子:"Iwillteachhimtodeceiveothers,hesaid.有学生把它译成……他说,“我要教他去欺骗别人”。这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。根据原文意思我们可以用英文把他改写成,'Iwillpunishhimsothathewillnotdeceiveothersagain,hesaid.这样,这句的正确译文应该是……他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深

3、入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境屮有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):Heshoweredherwithkindnessandwordsofpraiseuntilsheconsentedtobehiswife.他向她大献殷勤,白般赞美,直到她同意做他的妻子。(句中shower不能简单地译作toraininshowers/pourd

4、owninshowers"下阵雨,阵雨般地落下”,其真正引伸含义为toshowerwithpraise“大献殷勤,百般赞美''解)例(2):MilletmadeaportraitofladyChesterfield,whichflatteredher.米勒给柴斯特菲尔徳贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本人。(句中flatter在这里不作topraisetoomuch"逢迎”解释,血引伸含义为tomakebetterlookingthantherealityu超过”解。)例(3):Theexplorersworkedtheirwayupthemountain.勘测工作者十分艰难地慢慢爬

5、上那座高山。(句中workone'swayup是tomakeone's(orits)wayupto或tomoveslowlyandwithdifficulty"艰难地移动”之意解,已经不含"towork”的含义。)-:英语名词的引伸例(1):ShecanspeakEsperantoafterafashion.她能说一点世界语。(句中afterafashion不能理解为comeintofashionorbeinfashion“追求时髦”,即:不能译成——她最求时髦,会世界语,而这里afterafashion作notverywelloralittle"略微地”解.)彳列(2):Sometime

6、saninformalprogramwillbeorganizedafterthemeal,withdances,songs,orshorttalksfollowedbyaquestionperiod.有时候,在饭后举办非正式的活动,如:舞会、唱歌、或演讨讲座。(句中program彳从可译为broadcastitem(eg,aplay,discussionordocumentary)orplanofwhatisintendedtobedone"节目或计划”,根据上下文而应该引伸为activitiesu活动”解。)例(3):Ifwewantyourtwocents,we'llaskforit

7、.如果我们需要你的意见,我们会向你征询的。(句屮cent在这里已经不是one100lhpartofaUSdollaru一"美分”的含义,引仲Z意为opinionsoradviceu意见或建议”解。)三:形容词词义的引伸彳列(1):Hisskillsinuseofcolourswassogreatthatsomewhoviewedthepaintingshecreatedsaidthattheyweremoretrueto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。