试论英汉互译中直译的流畅美

试论英汉互译中直译的流畅美

ID:46000777

大小:66.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

试论英汉互译中直译的流畅美_第1页
试论英汉互译中直译的流畅美_第2页
试论英汉互译中直译的流畅美_第3页
试论英汉互译中直译的流畅美_第4页
试论英汉互译中直译的流畅美_第5页
资源描述:

《试论英汉互译中直译的流畅美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英汉互译中直译的流畅美试论英汉互译中直译的流畅美韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不耍用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了"三字方针“closest,natural,equivalento苴实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。一、这种流畅之美是通过形式上对等来达到的,而这种遣词造句上的对等在英汉互译中又是不胜枚举,足可效

2、法的1•雪莱“Mutability”中的首章这样译就是用词对等。Theflowerthatsmilestoday/Tomorrowdies;/Allthatwewishtostay,/Temptsandthenflies・/Whatisthisworld?sdelight?/Lightningthatmocksthenight,/Briefevenasbright・今天还微笑的花朵,/明天就会凋谢,/我们希望留下的一切/诱一诱人就飞,/什么是这世间的欢乐?/(那是)嘲笑黑夜的闪电,/虽明亮,却短暂。(查良铮)2.形式上的对等还表现在造句上的对等,如圣经屮这一段关于爱的语录就是很好的

3、例子:Loveispatient,loveiskind,itdoesnotenvy,itdoesnotboast・Itisnotproud,itisnotrude,itisnotself-seeking,itisnoteasilyangered.Itkeepsnorecordofwrongs・Lovedoesnotdelightinevilbutrejoiceswiththetruth・Italwaysprotects,alwaystrusts,alwayshopes,alwaysperseveres.爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的

4、益处,不轻易发怒;不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事宽容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。3•赵甑陶教授所译李白“静夜思“堪称佳例:床前明刀光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。Moonlightbeforemybed/Coulditbefrost(instead)?/HeadingupIwatchthemoon,/HeadingdownIthinkofmyhome・二、直译的流畅美还表现在风格上贴近1.修辞格对等。要保持原作的风格,重要的一点就在于保持原有的修辞格,比如下面常见的广告词,就在修辞上各具特色,直译时可力求形似对等,译出特色:(1)Oneofthegreate

5、stpleasuresinlifeissimplytobetreatedasanindividua1.Tospeakandbeheard・Toaskandbehelped・(parallelism)人生最大的乐趣无过于受到尊重,说话有人听,求助有人帮。(2)Noproblemstoolarge;Nobusinesstoosmal1.(parallelismandomission)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)(3)Unlikeme,myRolexneverneedsarest・(personification)不像我,我的劳力士表永远不要休息。(4)Doub

6、ledelicious;Doubleyourpleasure・(parallelism)口味多多,快乐多多。(5)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouneverexpect.Inapie.(hyperbole)我们把满园蔬菜藏在一个你意想不到的地方块馅饼里。(6)Thechoiceisyours・Thehonourisours・(parallelism)任君选择,不胜荣幸。2•这种流畅美还表现在对原文句子长短,行文节奏的考虑。诗人卞Z琳在译莎翁的译作就特别注意到了这一点,用翻译家和译评家江枫先生的话來说,那就是“以顿代步,一步一趋”

7、o卞老译的“哈姆雷特”中那段脍炙人口的独口就是雄辩的说明:Tobeornottobe:thatisthequestion:/Whetheritisnoblerinmindtosuffer,/Theslingsandthearrowsofoutrageousfortune,/Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,/Andbyapposingendthem**・活下去还是不活,这是问题:/要做到高贵,究竟该忍气吞声/来容受这狂暴的命运的矢交呢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。