资源描述:
《科技翻译中英语及汉语差别探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、科技翻译中英语及汉语差别探究翻译一种文字,要想使译文更准确地表达原文,不可不掌握其特点。实际工作中遇到这方面的问题不少,本文现仅从科技翻译的角度看英语和汉语的一些差别。—、词汇方面的差别英语和汉语在词汇数量上有很大的不同。汉语常用词汇一般来说约6300字,其中最常用的只有2400个,即占一般书报用词的99%o英语则不然,它由26个字母拼成多音节词,词、字不分,相形之下单字量显得很大。这是英语词汇的第一个特点。英语中同义词和多义词特别多,可以说是它的词汇的第二个特点(汉语是同音字多)o所谓同义词是指多词同义,多义词是指
2、一词多义。不论同义或多义,各个词和各种词义有些是相近、是原义的引申,或新义的反馈;有些则有程度和使用范畴之别;有些在词头、词尾或搭配略有变化时,含义不同;有些词义之间全不相干,甚至连词类也不一样。在实际语言中,这些特点又常常交织一起,更增加了分辨的复杂性。要准确鉴别其词义,必须注意以下几点。范畴和程度:有的同义词在习惯上有相对的使用范畴,或者有修饰程度的差别。如send,transmit,transfer等,都有送出之义,但使用场合还小有区别。发送无线电信号多用transmit,传送计算机数字信号多用transfer
3、,send可以通用。又如cycle可译为“循环”或“周期”,这是从不同角度表达同一个物理概念的。但如该电源为50cycle,就不能译为“50循环”,应译为“50周”。搭配不同:有些词由于搭配不同,词义便有很大差别,如:ThesignalsatoutputQareavailableatsocketlocatedinfrontpanel.原译:"输出Q处得信号可用在前版的插孔上。”译者把available(可得到)当成availablefor(可供)来理解了。原文实际为「输出Q处的信号可在前面板上的插孔获得。”以上说明正
4、确选择词义,特别是区别同义词、多义词的词义是十分重要的。二、语法习惯的差异英语语法与汉语习惯的不同是多方面的,现仅容易疏漏的地方,谈几个例子。时态信息:英语时间信息,习惯用谓语动词的时态来反应,而汉语一般是由上下文或语言环境或隐含,只在需要强调时才加时间状语来表达。由于这一差异,在英译汉中有时容易把重要的时间信息丢掉,如:In3.11line2,itwas“DieBinding.”原译「311节第2行是'粘片'(DieBinding)”原文是集成电路工艺规范修改版中的一句说明。因为新工艺规范第2行已改为现用工序名称,
5、叫“Moulding”(模压),不再叫"DieBinding"To因之,在修改说明中指出这个地方改了,说itis“DieBinding”,即它原来叫'粘片”。这里的时间信息不但不能省略,还应予以强调。因此处没有上下文,译文不交待清楚时间,就看不清在所述第2行中到底是指哪一个工序。数量信息:数量信息和时态有类似问题,中文用量词说明数量,而英语常常只用单、复数变化来表达,故在译文中也容易忽视。例如:IfthesamevaluehadbeenreadformirrorsS1andS2,itiswellaligned・原译:
6、“如镜子和S2相同,就已调好。”译者不大清楚自准仪的原理,又疏忽了values是个复数名词,将samevalueshadbeenread译为“读出相同”,这样多半会被理解为两个镜子的读书相等(等于一个值),而原文是指每个镜子读数分别和其原来的相同(两个值)□故应改译为「如镜子S1和S2仍读出原值,就已调好。”三、结构上的差异英语主要是一种主从结构,从句短语嵌套,语句很长。汉语却基本上是一种并列句结构,也是一种最精炼的语言,句间关系由语义衔接。两种语言结构不同,翻译时自然要进行便患难,用不同句型表达等价的语义。否则译文
7、翻译腔会很重,即使勉强看得懂也是大倒胃口。请看例句:Theuseoflimit,interlockoroperatingcontrolswitchesthatdonotmakepositivecontactatclosureandgiveriseto“Chattering”ofrelayswithintheFIREYEcontrolordevicesenergizedthroughitmayleadtoprematurefailureofswitchmembers.原译:邛艮位开关,连锁开关及操作控制开关的使用会引起
8、控制器内切换元件的过早损坏。因为这些开关在外壳上没有刚性的联接,而且会在FIREYE控制器内产生继电器震荡。”译文中,不但positivecontactclosure词义选错,并列的两个定语从句thatdonot...andgiveriseto…也不对。翻译成为无效劳动。试改为较短的并列句译出:“使用在闭合后触电不能可靠接触的限位,连锁及操作控