科技英语中被动表达形式的翻译策略

科技英语中被动表达形式的翻译策略

ID:45974264

大小:72.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-19

科技英语中被动表达形式的翻译策略_第1页
科技英语中被动表达形式的翻译策略_第2页
科技英语中被动表达形式的翻译策略_第3页
科技英语中被动表达形式的翻译策略_第4页
科技英语中被动表达形式的翻译策略_第5页
资源描述:

《科技英语中被动表达形式的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语中被动表达形式的翻译策略科技英语中被动表达形式的翻译策略科技英语中被动表达形式的翻译策略一:引言语法教学可帮助学生更好地理解语言现象、表达思想感情,可使他们在学习中尽可能地少出偏差,少走弯路,从整体上提高英语学习的效率。被动语态作为语法教学中一种非常重要的知识点之一,无论在一般英语还是在科技英语文献屮,被动语态的运用比比皆是,表示被动意义的方式纷繁多样。被动结构更能突出要说明、论证的对象,把它放在句子主语的地位,更能吸引人的注意。在不必、不愿或不能说出动作发出者,或为便于连贯上下文等场合下,也往往使用被动语

2、态。在某些情况下,被动语态还能消除唐突,使句子富于变化不呆板。英语被动语态的形式多种多样,既有典型明显的,也有含蓄隐藏的。有词汇的句式的,也有惯用法的。既有一般式,也有特殊形式。被动意味有强烈的,明显的,也有委婉的和含糊的。可谓方法有别,殊途同归。科技文章通常进行客观事实的描述,记录科学技术领域及自然界发生的现象及规律,其表达风格须客观准确,结构严谨。据统计科技英语中至少1/3的谓语是被动语句,这是由于科技英语更加注重事理的陈述和解说,力图摒弃主观臆断和猜想。具体说来,科技英语的陈述对象具有三种特征:客观性、科学性

3、和规律性;内容有逻辑性、推理性和连贯性;表达的意图并非指出谁是研究者,重在描述科技现象的发展进程、科学研究方法、机械原理、性能特点、作用结果、相互影响等方而。此外,无论哪一种语言,如果过多地使用第一、第二人称,就会给读者造成主观判断的印象。因此,在科技英语中尽量不用或少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。不得不使用时,可以用“we”来表达。因此,为了准确理解原文及贴切地表达译文,科技英语翻译者必须掌握这些繁多的被动表达形式的翻译策略。-:科技英语中被动表达形式的翻译策略科技英语是英语语言的一个分支。从文体特点

4、上而言,科技英语具有真实客观、明确简洁的风格。科技文本还具有专业性、抽象性、逻辑性、规范性、说明性强的特点。对比常用英语、文艺小说,科技英语具有口己独特的特点变现如下:(1)遣词造句更加止式,更加规范;(2)表达更加直接,更加准确;(3)陈述更加实际,更加合理;(4)句型更加复杂,更加完整;(5)语态上更加“被动”,更加明确;(6)语法上更加明了,更加完善;(7)写作上更加客观,更加具体。而且,笔者通过长期的教学过程和阅读大量的书籍发现:隐性因果关系存在大量被动语态句式中,要想正确翻译科技文木中的被动语态,必须要转

5、换句子的表层与深层结构含义并对其进行逻辑分析。如果不对潜在的表层语符下的深层语义进行必要合理的语义逻辑分析,不对原來的语法结构调整,不将隐含的深层因果关系表层化,那么所有表层看起来都相同的被动结构所蕴含的深层因果含义,都没办法提升到表层语符Z上,进而影响目的语读者的理解,影响高质量的科技交流。因此,为了更好地揭示原文语句的深层含义,使译文在语义上更加贴近原文,非常有必要探讨科技英语的被动结构必须考察科技英语被动语态的隐性因果关系及其转换。翻译科技英语中的被动语态应根据上下文结合汉语的表达习惯灵活处理。力争做到使译文

6、既能贴切表达原文意思乂符合译语读者的习惯表达,使二者珠联璧合。作者通过查阅大量的书籍和论文文献,总结归纳出以下翻译策略,了解这些翻译策略将大大提高翻译的准确性和翻译效率,使译文更符合汉语的表达习惯。(一)顺译法此法较为常用,具体來讲乂可根据实际分为下列三种情形:1・顺译成汉语的被动句英语学习者都明口将英语的被动句顺译成汉语的被动句的方法,但是有些被动句在翻译成汉语吋需要加上一些字词才能使句了变得通顺,这或许是由于句子木身的意义所决定。通常可通过增加汉语中一些表达被动语态的词语(如:“遭”、“被”、“受”、“由”、“

7、予以”、“为所”等)來实现译文的被动意义。例如:(1)IftheDNAisdestroyed,thecellcannotdivide,andwilldie.如果DNA遭到破坏,细胞就不能分裂,就会死去.(1)Wateriscomposedofhydrogenandoxygen・水由氢和氧组成。(2)Thepollutionofwatershouldbepaidattentionto.水污染问题应予以重视。2•顺译为汉语的主动句依据被动语态的不同表达形式,顺译为汉语的主动句可进一步细分为:(-)当句了的谓语动词与介词

8、构成比较固定的搭配吋,译者可以直接顺译,无需改变原句子的主谓结构。例如:Largenumbersofmachinetoolshavebeenrushedout・大批机床迅速地生产出来。(-)科技英语被动语态的明显语法特征Z—是关系介词by的使用。在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。