浅谈大学英语教学应重视翻译法教学

浅谈大学英语教学应重视翻译法教学

ID:45947670

大小:61.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈大学英语教学应重视翻译法教学_第1页
浅谈大学英语教学应重视翻译法教学_第2页
浅谈大学英语教学应重视翻译法教学_第3页
浅谈大学英语教学应重视翻译法教学_第4页
资源描述:

《浅谈大学英语教学应重视翻译法教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈大学英语教学应重视翻译法教学浅谈大学英语教学应重视翻译法教学【摘要】本文就大学英语教学应重视翻译法教学得问题。指出了学生的翻译能力现状;分析了产生翻译能力差的原因;阐明了翻译的基本标准与技巧;论述了翻译法在教学中的地位和作用;【关键词】大学英语教学精读翻译法外语教学上出现了很多的新的教学理念和新的教学法。新的教学理念特别强调用英语思维,主张全英文教学,新教学法强调培养学生的听说能力。对于一些传统的行之有效的教学理念和教学法特别是语法翻译法,往往采取全盘否定的态度。大学英语教学大纲指出大学英语教学的0的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能

2、力”,可见“译”是不能忽视的。近年来,大学英语教学越来越受到重视,各个教学流派无一不重视培养学生的听、说能力。很多教师对英语翻译法教学不太重视,有的其至是置之不理的。一、学生的翻译能力现状翻译能力现状长期以来,如何培养中学生的翻译能力始终都是英语教学中的一个难点。在做阅读理解的时候,同学们往往是把英语翻译成母语来通读全文,写作时则把母语转化成英语来表达思想。大学英语精读教材的每一课后面都有汉译英习题,有些课后的阅读文章中有把画线部分译成中文的习题,学生做这些题目时,感到很吃力,没法完全做对,有的甚至不知从哪下手。给学生一段英文,即使其中没有生词也翻译不出来。

3、有时在课堂上连续几个学生都译不好同一个句子,译出来晦涩,连中国人都难懂,更不用说带有文采了;汉译英的句子,不是译成中国式的英语(Chinglish),就是时态、语态用错。现在的本科生都是通过高考才进入大学的,毕业时大多通过了四级考试,理应有相当的翻译能力了,为什么会出现这种高分低能的现象呢?这是值得思考的。二、产生翻译能力差的原因1、部分人认为,翻译法会使汉语干扰英语学习从而忽视翻译法教学母语是学习外语的辅助工具。当然,我们也承认汉语对英语学习有一定的影响和干扰,但只要采取措施是可以避免或减少这种影响的干扰的。我们不能因为汉语对学习英语有影响和干扰就在教学中

4、完全忽视翻译法的教学。英语和汉语者是较发达的语言,发达的语言有他们的杲同点。有比较才能鉴别。有鉴别,才能发现两种语言的杲同处,才能加深印象。我认为,让学生弄清两种语言的异同点,这对学习英语无疑是大有裨益的。2、教学中缺乏翻译法的教学,和对学生缺乏进行这方面的培养和训练在70年代以前,我国的英语教学对翻译法还是相当重视的。到了70年代后期,随着各个教学流派的涌入,就产&了…种似乎大力提侣重视听说教育,翻译法就再也用不着了的倾向。人们在青睐交际法(TheCommunicativeApproach)>听说法(TheAudio-lingualApproach)认识法

5、(TheRecognitiveApproach)等教学法的同时,翻译法受到了某种程度上的冷落一一老师在教学中缺乏对学生进行这方面的培养和训练。这不能责怪我们的老师,因为我国目前的英语教学从中学到大学基本上是应试教育。师生们儿乎都是在忙于应付考试,中学英语要应付高考,大学英语要应付四、六级考试,学校、社会给予老师的重压是众所周知的。而四、六级考试大都是标准化试题,只有少量的翻译题(i般是将阅读理解文章中的画线句了译成英文)。鉴于这些原因,翻译法受到忽视就可想而知了。3、…部分人的急功近利思想,阻碍了翻译法的教学自我国实行对外开放的政策以來,出入境的人数猛增,有

6、些基础知识、不懂或很少懂翻译法的人也能与外宾说上几句。尽管错误不断,但外国人也勉强能听懂。于是,在一部分人的心目屮就产生了只要能说上儿句就行的思想。有些外语培训学校(班),经过二、三个月的培训就出“人才”,这使有些人就产生了急功近利的想法,这些想法大大地妨碍了基础知识的巩固和翻译法的教学。三、翻译的基本标准与技巧要想真正提高学生的翻译能力,有必要吋他们了解一下翻译理论,翻译标准语翻译技巧。止如法国文学家纪徳(AndreGide)所说:翻译是再创造(recreation)o即在依据原文的基础上,按照一定的翻译标准,通过翻译方法、翻译技巧的灵活运用,对译文进行语

7、言艺术的再创造,使原文的内容、风格、韵味跃然纸上。最有影响的翻译标准包括严复在翻译《无演论》时提出的“信、达、雅”;钱钟书先生提出的“化境”;耐达的“动态对等”等。这些翻译标准可以概括为两条:一是忠实,二是通顺。除了翻译标准外,翻译方法与技巧对提高翻译质量也至关重要。英语中常见的翻译方法有直译、意译、咅译、音意结合等。常见的翻译技巧有词类转译、增词法、减词法、分译法等。高职高专学生最为头痛的问题是长句的翻译,学生遇到此类句子常感到无从下手。因为长句往往结构复杂,含有若干短语、分词、修饰语以及从句。在处理此类句子时,可采用分译法,首先找到主句以及主句的主语和谓

8、语,了解其屮心意思;然后分析各个修饰语和被修饰语Z间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。