中国的翻译标准论争

中国的翻译标准论争

ID:45660012

大小:1004.50 KB

页数:25页

时间:2019-11-16

中国的翻译标准论争_第1页
中国的翻译标准论争_第2页
中国的翻译标准论争_第3页
中国的翻译标准论争_第4页
中国的翻译标准论争_第5页
资源描述:

《中国的翻译标准论争》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Controversy on TranslationPrinciplesTranslationCriteria英国泰特勒Tytler《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:(1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheor

2、iginal.)(3)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)TranslationCriteria美国奈达EugeneNida:读者反应论使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatther

3、eceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)TranslationCriteria德:施莱尔马赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重读者读者接近作者vs作者接近读者TranslationCriteria德国功

4、能学派:(ChristianNord)功能目的论的翻译标准目的决定方式,即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境中预期达到的一种或几种交际功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.6关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”的翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。

5、顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。严复对“信”和“达”的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。7傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。茅盾认为应忠实地传达

6、原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得上是入于“化”境了。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。8刘重德提出了“信达切”的标准。刘老认为,严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字,这是因为“雅”字实际上只不过是风格中的一种,和“雅”相对立的,就有所谓“粗犷”或“豪放”。“粗犷”和“文雅”显而易见是迥然

7、不同的两种文体,因此,翻译起来不能一律要“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。“切”指的就是要切合原文风格,适用于各种不同的风格。谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。“瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾后”——继承传统,推陈出新。9许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原则。无论是“信达

8、切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。有人反对“信、达、雅”,说严复的理论“是完全错误的,而且对后代的翻译产生了极为有害的影响”,可始终没有哪一种新提法能取而代之。看来“还是信、达、雅好”(周煦良:1982)。因为它言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。这里的“信即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。