教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将

教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将

ID:45599279

大小:64.08 KB

页数:34页

时间:2019-11-15

教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将_第1页
教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将_第2页
教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将_第3页
教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将_第4页
教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将_第5页
资源描述:

《教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、教学目的:常握从微观至宏观的翻译理论,能够综合运用所学知识将汉语内容翻译成日语。教学重点、难点:重点:从词语角度、句子角度、篇章角度、文化背景角度出发,如何让学生更明确的掌握翻译方法及技巧,并应用到翻译实践工作当屮去。难点:如何让学牛通过例句翻译训练真止的将所学的理论知识融会贯通。教学方法:本课程采用讲授法教学结合实例训练的教学方式。教师讲解将汉语翻译成H语时需要掌握的理论基础及方法技巧,学生在教师的带领下完成具体例文的翻译。教学课时:36学时教学内容如下:第一单元词语翻译篇中日词汇的对比众所周知,汉字传入日本至少有一千多年的历

2、史。在这漫长的岁月里,汉语的词汇和日语的汉字词都经历了很大的变化,一些古汉语词汇在现代汉语中己经不使用或很少使用,或词义发生了变化。另一方面,H语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其屮一部分发生了词义、适用范围、形态等方而的变化。此外,日本人还发明了不少独特的汉字词,如:見習、便所、但。書(吉)、取締、引渡等等。再者,由丁H语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,H本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本人的“国字”“和制汉字”,例如:峠、畠(畑)、辻、榊、働、風鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”Z间存在种种的差异,这些

3、差异可以归纳成以下儿类。(一)词义的差别:1.词义虚实的差异:用“虚”来表达抽彖的事物,用“实”来表达具体的事物,分别使用不同的词來进行表达。例1:把握。a司机把握方向盘;b把握一切机会;c把握事物的本质;d他很有把握的回答了所有的问题;e不打无把握的仗a.b、c三句的把握属于抽象的范畴,在日语中分别用“握召、捉把握”来表达。d和e在这里是指有信心和信心的意思,汉语的“把握”对抽彖的事物、具体的事物都可以使用,但日语的“把握”仅用于抽象的事物。1.细微的斧异:比如“入门”,日语指“成为弟了,开始学习”,汉语则是强调处于开始学习,

4、已抓住了重点,每个部分都已完全理解了的状态。例2:高度。汉语的高度经常作连用修饰语,对与感情心情有关的词进行修饰,说明其程度之高,这种“高度”的语法功能与程度副词“很”“非常”相同。而日语中的“高度”指水平已经很高了,例如“高度忌技術”例3:亲切。汉语的“亲切”主要指内心的活动,并由此而引发出的氛围,状态。而日语的“亲切”则主要指持有好意,而对人这样那样的关心,对他人有好感之意。2.词义范围的差异:例如“爱情”、日语有“对母校的爱情”“对工作所持有的爱情”等这样的用法。但在汉语中“爱情”主要指异性间的“爱情”。例4:语法。汉语“

5、语法”相当于日语中的“文法”、日语的“语法”相当于汉语的“词法”、仅是语法的一部分而已。例5:新鲜。中FI两国语言屮,存在着词义范围不一样,含义重复与不重复的情况。含义重复部分,例如:鱼肉、野菜、果物等,食品新鲜、保持新鲜度、空气清新等。“新鲜水果”、“新鲜蔬菜”、“新鲜的鱼”、“新鲜的空气”等。在中FI两国语言屮可以作为相同含义来使用。不重复部分如:汉语的“新鲜”含有“稀少”Z意,而日语的新鲜则没冇上述含义和使用方法。反Z,日语的新鲜则可以指抽彖的事物,特别是与“作品”“感觉”“认识”等相结合在一起使用,含有“生动、活生生、生

6、气勃勃”之意。而在汉语中没有上述比喻性的用法。例6:明朗。汉语的“明朗”用于光线明亮,而日语的“明朗”则没冇上述含义及用法。而且汉语的“明朗”有正是自己所希望的东西的诱惑。但日语的“明朗”是开明、光明正大之意,如“明朗卞性格”。而且H语屮的“明朗”还有不搞阴谋诡计的含义,如“明朗卞政治”,而汉语则没冇此用法。相反,汉语的“明朗”是指“态度明朗”、“非常清楚”等含义。例7:广大。FI语中的“広大”仅限用于面积宽广,而汉语的“广大”多用于指人的数量Z多。(-)词汇的差异例8:茶碗。例9:第三者。(三)用法的差异1.词汇组合而产生的差

7、异:指在汉语与日语屮,把不同的词汇组合在-•起使用,组合后的新词汇与原來的词汇的含义不同。例10:教育。在两国语言中,“教育”的基本含义指为了掌握知识、学问、技术、教养等,而进行教育指导并让受教育者成长。但日语屮有“教育妈妈”这种组合词汇,而汉语中则没有此种组合词汇。例11:莫大。中曰两国语言中,均有“无上”之意,其修饰的对象完全不一样。日语屮,有“金額”“莫大卞財産”等,主要用来修饰金钱关系,而在汉语中,完全不能用于修饰金钱关系的词汇。汉语中的莫大有“莫大的关怀”“莫大的光荣”这样的用法,只用于修饰精神的、心情的词。例12:温

8、暖。日语的“温暖”有“温暖卞地方”“温暖忌気候”等用法,用于修饰气候、天气情况及气候、天气情况相应的地域天气情况。而汉语中的“温暧的集体”“温暖的怀抱”这样的用法。还有,汉语中的温暧,可作为他动词来使用,如“温暖人心的话”。2.语言习惯的差异。屮H两国,从政治制

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。