从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则

从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则

ID:30546772

大小:104.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-31

从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则_第1页
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则_第2页
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则_第3页
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则_第4页
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则_第5页
资源描述:

《从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则  《放弃也是一种快乐》一文短小精悍,没有华丽的辞藻,没有精致的修饰,却很好地向我们阐述了“学会放弃”的理念。读罢全文,笔者深受触动,而将其译成中文的过程中,也遇到了一些问题。今次,笔者将结合功能目的理论,从目的论三原则的角度来进行探讨。  一、功能目的理论概述  功能目的理论(SkoposTheory)于20世纪70年代兴起于德国。目的论代表人物汉斯?费米尔(HansVermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,而所有的行为都有一个目标或目的。在此基础上,曼塔里(Holz-Manttari

2、)通过提出翻译行为理论进一步发展了功能派翻译理论,强调了翻译过程的行为、参与者角色和翻译过程发生的环境三个方面。  功能目的理论认为,无论是什么类型的翻译,都应遵循如下三个原则:①目的法则(skoposrule),即翻译目的决定整个翻译过程;②连贯性法则(coherencerule),指的是译文必须符合域内连贯的标准,语言内部连贯,符合译入语文化及交际习惯,能为译入语读者理解;③忠实性法则(fidelityrule),即译文应忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对与原文的理解决定。  二、理论结合实践  (1)目的法则5  目的法则是功能目的理论的核心组成部分,也就是说,翻

3、译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译的目的决定翻译时所要采用的的策略和方法。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的,任何翻译活动都是有目的的行为。由此,笔者也得到了一定的启发。在翻译过程中,经常会出现一些拿捏不准的方面,比如说哪些该意译,哪些该直译;哪些需要一字不差地译出来,哪些又可以进行一定的拆分和重组。根据目的法则,这一切都应该以翻译目的为核心。作为一篇文学作品,《放弃也是一种快乐》一文最终要表达的目的就是希望读者能够通过此文,识得“放弃”,乐于“放弃”。  举个例子而言,这一个“放弃”,用什么词汇来表达才好呢?笔者尝试了各种各样的表达,如“giveup”,

4、“give-ups”,“abandon”,“surrender”,或者短语“toletsth.go”。  笔者以为,短语或者词汇的选用,会因为译者本人的偏好,对词汇的掌握,以及对原文的把握有一定偏差,然只要是能够传达原文的目的,那么在翻译过程中采用什么样的词都不用太过计较。但比如“surrender”一词,就还有待商榷。  根据OxfordDictionaryofEnglish所给出的释义,“surrender”意为“stopresistingtoanenemyoropponentandsubmittotheirauthority”。尽管中文意思也有“放弃”的意味,但从英英释义的角度来

5、看,“surrender”明显是一个表示负面情绪的词,读来总有一种被迫放弃、不得不臣服的感觉在其中,与原文所传达的积极向上,乐观豁达截然相反。可以说,如果使用“surrender”5一词,很容易会让译入语读者误会作者的写作意图。而这才是译者所要关注的重点:为什么要翻译,译作想要达到怎样的目的。  (2)连贯性法则  如前所说,所谓连贯性法则,强调的是译入语的可读性,尽量避免那些语义不明、晦涩难懂的翻译文本,尽可能保证译语的连贯流畅;落实在具体的翻译文本中,就要求我们用尽可能清晰明了的句式和词语,并努力将原文中的意象传达给译语读者。这就在保证目的法则的基础上,又提出了新的要求。下面笔者将

6、从语意连贯和文化元素传达两个方面来进一步阐述。  例一:一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。  这里,作者通过插入一个小故事来进一步说明学会放弃,就能退一步海阔天空。但是在翻译完成后,笔者再次通读译文,却觉得这里显得有些突兀,似乎与前文突然断了开来。英汉的差异之一便是英语是注重形合的语言,而汉语则注重意合。在汉语中往往不需要用太多的连接词,读者也能轻易理解到这里面传达的逻辑含义。英语则不然,英语中必须借助各种连词等来表达诸如转折、顺承、举例之类的衔接。因此,经过再三思考,笔者认为在本段前面不妨加

7、上一句“Letmetellyouastory.”或者“Here’sastory.”,之后再开始阐述整个故事。这样整段行文就能流畅很多。5  此外,这篇文章中还有许多中国文化中特有的元素,采用何种方式,如何将其译好也是一个不容忽略的问题。  例二:行至水穷处,坐看云起时。古今多少事,都付谈笑中。  第一句话语出我国唐代诗人王维《终南别业》,在翻译的时候,笔者对于这一部分的翻译也无太大把握。笔者以为,采用加注的翻译方式不失为一种好方法,可以方便译入

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。