repetition(重复法

repetition(重复法

ID:45349208

大小:300.00 KB

页数:56页

时间:2019-11-12

repetition(重复法_第1页
repetition(重复法_第2页
repetition(重复法_第3页
repetition(重复法_第4页
repetition(重复法_第5页
资源描述:

《repetition(重复法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTechniquesTeachingPlanTeachingContents:1.Introductiontothefunctionsoftranslationtechniques2.Introductiontothe8commonly-usedtechniques1)repetition(重复法)2)amplification(增译法)3)omission(/省译法/减译法)4)conversion(词类转移法)5)inversion(词序调整法)6)division(分译法)7)negation(正说反译,反说正译法

2、)8)thechangeofthevoices(语态变换法)TeachingPlanTeachingAims:Tomakestudentsgettheknowledgeoftranslationtechniquesandmasterthemintranslatingpracticing.Tomakestudentsskilledintranslation.TeachingFocus:Trainingstudents’abilityindealingwiththetechniques.TeachingMethods:Discussion(gro

3、upwork,thenclasswork)andteacher-orientedlecturingTeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:I.DiscussionoftheAssignmentPutthefollowingparagraphintoEnglish:今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展做出了许多贡献,理所当然应该分享其成果。当敬老、养老蔚然成风时,各个年龄层的人都会有一种完全感。每个人都有一天会变老。如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力以赴

4、地投入工作。I.DiscussionoftheAssignmentTheoldpeopleoftodayarethelaborersofyesterday.Itgoeswithoutsayingthattheyshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavecontributions.Whenrespectingandprovidingfortheelderlybecomescommonpractice,peopleofallgenera

5、tionswillhaveasenseofsecurity.Foreveryonegetsoldsomeday,andwhenpeoplefeelperfectlysecureofahappyandcomfortablelifeinoldage,theywilldevotethemselveswholeheartedlytowork.II.Questionsfordiscussion1.Whatisdomesticating?Whatisforeignizing?Explainthemthroughexamples.2.Howdoyouund

6、erstandtherelationshipsbetween“freetranslationandliteraltranslation”and“domesticatingandforeignizing”?Howdoyouusetheminyourtranslationpractice?III.Introductionto thetechniquesoftranslationTechniquesoftranslationrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoft

7、ranslation.Theyincludelotsofskillsintranslation,suchasselectionofwordmeaning,extensionofwordmeaning,conversionofpartsofspeechesandsentencestructures,longsentencetranslation,paragraphandpassagetranslation,translationofarticlesofdifferentkindsofstyles,etc.EightCommonly-usedTr

8、anslationTechniques1.repetition(重复法)2.amplification(增译法)3.omission(/省译法/减译法)4.conv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。