《医学翻译及技巧》PPT课件

《医学翻译及技巧》PPT课件

ID:45230759

大小:1.25 MB

页数:15页

时间:2019-11-11

《医学翻译及技巧》PPT课件_第1页
《医学翻译及技巧》PPT课件_第2页
《医学翻译及技巧》PPT课件_第3页
《医学翻译及技巧》PPT课件_第4页
《医学翻译及技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《医学翻译及技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、医学翻译目录翻译原则:顺序变序分译合译模糊语医学词汇:西医词汇中医词汇顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句)近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德的争论进一步加剧了。Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriouslyinjured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereu

2、thanasiaisethical.2.这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾者或酒精成瘾者提供康复治疗。Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly.Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitationprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol.变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英

3、语)为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作。Publichealthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopulationwhenpollutionlevelsexceedsafelimits.分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句)急性严重呼吸综合症是一种病

4、因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被称为非典型性肺炎。Severeacuterespiratorysyndrome(SARS)isarespiratoryillnessofunknowncause.Itisalsoknownasatypicalpneumoniaasitisdifferentfromthetypicalpneumoniacausedbybacteriastrains.合译:翻译时将零碎的散句组成一个整句(多用于英译汉)1.Since80%ofthemedicalresourcesinChin

5、aconcentrateinbigcitiesandlargehospitals,thereisagraveshortageofmedicalresourcesinruralareas,asevidencedbypoorconditions,insufficientequipmentandlowlevelofhealthcare.Therehasbeennoradicalreversalofthelackofphysiciansandmedicinesinruralareas.我国的医疗卫生资源80%集中在城市和大医院,农村医疗卫生资

6、源严重不足,条件差、设备少、水平低,农村缺医少药的局面还没有根本扭转。2.Statisticssuggestthatofthehealthcarestaffintheruraltownshiphospitals,only1.6percentareuniversitygraduates;16.9%aregraduatesofjuniorcolleges;59.9%aregraduatesofsecondaryvocationalschools,and21.6%havenoformalschooling.Obviously,thissta

7、ffisinadequatetoundertakethearduoustaskofhealthcareservicesinthecountryside.据统计,目前农村乡镇卫生院人员中,本科毕业生仅占1.6%,大专生16.9%,中专生59.9%,有21.6%的卫生人员没有任何学历,难以承担繁重的医疗卫生服务任务。模糊语(vagueness)医务工作者的交际对象——病人是一个特殊的群体,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,在同他们交流的过程中,若适当地使用模糊语,既尊重患者,又能获得患者的尊重。例:1.在涉及到排泄物或性行为等禁

8、忌语时:Numberone(一号)代替piss(小便);Numbertwo(二号)代替dung(大便);Communicate(交流)代替intercourse(性交)2.在作出某些论断时:使用generallyspea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。