Lecture7句序调整翻译082

Lecture7句序调整翻译082

ID:45059589

大小:387.34 KB

页数:33页

时间:2019-11-08

Lecture7句序调整翻译082_第1页
Lecture7句序调整翻译082_第2页
Lecture7句序调整翻译082_第3页
Lecture7句序调整翻译082_第4页
Lecture7句序调整翻译082_第5页
资源描述:

《Lecture7句序调整翻译082》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译基础TranslationTechniquesLecture7Restructuring翻译中的结构调整OutlineI.homeworkcheckII.英汉语言的词序差异III.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation3.1.KeepingtheOriginalSequence3.2ReversingAccordingtoTimeSequence3.3.AdverbialClausesinaComplexSentence3.4.CasesInvolvingAdverbials3.5."That-"ClauseUsedas

2、aJudgmentorConclusionIV.RestructuringinChinese-EnglishTranslation4.1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations4.2定语的位置4.3几种定语后置现象4.4状语的位置viii.Omittingsynonyms英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。1)Toourknowledge,advertisementandcommercialsdomanyimportantthingsforsociety;theycon

3、veybusinessinformation,facilitatecommunicationandhelpkeepthebusinessworldmoving.据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。2)Theundersignedsellersandbuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.兹经买卖双方同意成交下列商品,特签定如下条款。ix.Omissionofredundantw

4、ords冗词赘语的省略1)Part-timejobhunterswhohaveworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.寻找兼职,有工作经验者优先聘用。2)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。3)Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillma

5、sterthemallintheend.仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。PartIV.OmissionInC-ETranslation:1.省略表范畴的词语说服工作persuasion落后状态backwardness自满情绪arrogance疯狂行为madness紧张关系/局势tension测量办法measurement讨论的范围涉及中美关系、中俄关系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.中国现时的农业生产的发展状况Theprese

6、ntdevelopmentofChina’sagriculture今年上半年进口计划的执行情况也是好的。Ourimport-exportinthefirsthalfofhisyearhasgoneverywell.2.省译重复词语1)搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.2)沉默啊!沉默!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthiss

7、ilence.3)我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.3.省译同义词异词同义重复,又称同义词重复在汉语中十分普遍,尤其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。