Lecture7句序调整翻译

Lecture7句序调整翻译

ID:40849549

大小:283.46 KB

页数:30页

时间:2019-08-08

Lecture7句序调整翻译_第1页
Lecture7句序调整翻译_第2页
Lecture7句序调整翻译_第3页
Lecture7句序调整翻译_第4页
Lecture7句序调整翻译_第5页
资源描述:

《Lecture7句序调整翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture7Restructuring翻译中的结构调整本课要点一、英译汉句序调整1.保持原句句序2.根据时间调整句序3.复杂句中的状语从句4.涉及状语的情况5.用作判断和结论的“that”从句二、汉译英句序调整1英汉习惯表达词序差异2定语的位置3几种定语后置现象4状语的位置一、英汉词序差异Englishsentencepatterns:Minor—MajorNear—FarSpecific---GeneralWeak---Strong汉语一般把重要的、语气强的词语紧靠中心词,而英语恰恰相反。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA.1

2、9109,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.我的伯父于1999年,月12日凌晨2点30分在医院逝世。一定要分清敌我。Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.分析长句,判断中文句序:Ibelieve(1)thatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations(2)---soIamencou

3、ragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning(3)---whenIsay(4)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast(5),matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture(6),sothatwecanescapefromfrustration(7)andturntheanniversaryintoaninspirationan

4、danachievement(8).汉语表达习惯:5-6-7-8-4-1-3-2参考译文:这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信---今天上午我们听到的发言也使我相信---我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。英译汉句序调整1.保持原句语序Laidoutintheearly15thcentury,theForbiddenCityunfoldspowerfullyincourtyardaftercourtyard,asif

5、thepoweroftheemperorhimselfcouldneverquitebereached.早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。2.根据时间调整句序Englishsentencesaregenerallyboundbysyntacticalr

6、ules(句法规则),andtheyareoftenarrangedinorderofimportance;whileChinesesentencesaremoreflexible,andusuallyarrangedaccordingtothesequenceoftime.Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。Wehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedo

7、neanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。Aswasclearedupsometimelater,newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。