资源描述:
《大学英语翻译讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《英汉翻译技巧》课程教学大纲课程编号:18040072课程名称:英汉翻译技巧学时与学分:32学时/2学分先修课程:大学英语1、2、3册适应专业:大学二年级第四学期非英语专业英语四级成绩为425分以上的本科生一、课程性质、目的和任务A.课程性质:大学英语选修课B.目的和任务:本课程以翻译实践为主,系统地介绍翻译的方法和技巧,旨在熟练掌握常规英汉翻译方法,提高翻译质量,达到《大学英语课程教学要求》(教育)高教司,2007)对非英语专业本科生提出的翻译“较高要求”乃至“更高要求”。二、课程教学内容及要求本课程主要教材《大学英汉翻译教
2、程》以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧。书中译例丰富,涵盖社会、经济、人文等各个方面,满足翻译教学与自学需要。本课程力求翻译技巧有所创新,有的放矢地解决翻译学习中的实际问题。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。本课程采用课堂教学和课外练习相结合的教学方式,运用多媒体辅助教学
3、。学生每周课下完成指定翻译实践练习,在课堂上进行小组讨论。三、用教材及参考书:常玉田,《大学英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2008;钟书能,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2010;彭萍,《实用英汉对比与翻译》;武峰,《12天突破英汉翻以》;叶子南,<《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》教师根据各单元主题推荐的相关课外阅读材料。四、考核方式成绩评定:平时成绩(30%)+期末笔试(70%)WesternTheoriesinthe20thcenturyand21stcentury1)Response-oriented
4、,BehavioralApproachesorEquivalence(对等论)Thesetheoriesinsistthatatranslationshouldproduceequivalentresponses,withoutconsideringtherelationshipbetweentheoriginalandtranslatedtexts.(Nida1964,NidaandTaber1968,Carroll1966)【Mainarticle:Dynamicandformalequivalence】Thequesti
5、onoffidelityvs.transparencyhasalsobeenformulatedintermsof,respectively,"formalequivalence"(形式对等)and"dynamicequivalence"(动态对等).ThelattertwoexpressionsareassociatedwiththetranslatorEugeneNidaandwereoriginallycoinedtodescribewaysoftranslatingtheBible,butthetwoapproache
6、sareapplicabletoanytranslation."Formalequivalence"correspondsto"metaphrase",and"dynamicequivalence"to"paraphrase"."Dynamicequivalence"(or"functionalequivalence"功能对等)conveystheessentialthoughtexpressedinasourcetext—ifnecessary,attheexpenseofliterality,originalsememea
7、ndwordorder,thesourcetext'sactivevs.passivevoice,etc.Bycontrast,"formalequivalence"(soughtvialiteraltranslation)attemptstorenderthetextliterally,or"wordforword"(thelatterexpressionbeingitselfaword-for-wordrenderingoftheclassicalLatinverbumproverbo)—ifnecessary,atthe
8、expenseoffeatures(特征)naturaltothetargetlanguage.Thereis,however,nosharpboundarybetweendynamicandformalequivalence.Onthecontrary,theyrepres