欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14348972
大小:214.50 KB
页数:32页
时间:2018-07-28
《英语翻译基础讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.NatureofTranslation(翻译的性质)Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication2.PrinciplesofTranslation(翻译的原则)Threecharacters“信,达,雅
2、”(faithfulness,expressivenessandelegance)———严复《天演论》Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetransl
3、ationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。该句译文从三个方面与原文都是一致的。内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。2.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。2)获奖者谦
4、逊地对待他的荣誉。3)获奖者虽尊不傲。三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。1.Avoidtranslatingwordbyword(不可词词对译)Eg.MilkyWay(误译牛奶路)---Thepalewhitebandofstarsandcloudsofgasthatcanbeseena
5、crosstheskyatnight.例如,对以下两个问句的回答A)Didyougotoseethefilmlastnight?B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?Eg.No,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。”)试比较下列译法的优劣:Eg.Greatestcompensationforwrongfulimprisonment.1.对错误监禁的数额最大的赔偿。2.最大数额的冤狱赔偿金.Eg.Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.
6、1.主要罪犯将绝对受到惩罚2.首恶必办.显然以上两个例子第二种译法较好。2.Avoidtheculturalmisunderstanding(避免文化误解)Eg.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)Eg.Everydoghasitsday.(人人都有得意时)Eg.Talkhorse(吹牛)Eg.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢)Eg.Likeacatonhotbricks.(象热锅上的蚂蚁)有时甚至要创造新词。Eg.Hebecamedissatisfiedwithmodern
7、lifeandman’sselfishwishforprivatewealth,sohewentandjoinedaHippiecommune.出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感,他加入了嬉皮士群居社.3.Avoidthemisunderstandingofidioms(避免误解英语成语)Spillthebeans(泄露机密)Eg.Youcan’ttrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.切勿相信他会保守秘密,过不多久,他肯定会泄露于人的.Eg.Who
8、wearsthetrousersinyourfamily?如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?”显然不通。这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?”
此文档下载收益归作者所有