修改后毕业论文沈保佳

修改后毕业论文沈保佳

ID:44875342

大小:147.00 KB

页数:19页

时间:2019-11-01

修改后毕业论文沈保佳_第1页
修改后毕业论文沈保佳_第2页
修改后毕业论文沈保佳_第3页
修改后毕业论文沈保佳_第4页
修改后毕业论文沈保佳_第5页
资源描述:

《修改后毕业论文沈保佳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安康学院毕业论文(设计)学生诚信承诺保证书本人郑重承诺:《英语教学中学习与研究的相互促进》毕业论文(设计)的内容真实、可靠,系本人在邓雪玲指导教师的指导下,独立完成。如果存在弄虚作假、抄袭的情况,本人愿承担全部责任。学生签名:年月日基于功能对等理论英汉谚语翻译及文化缺失现象的研究沈保佳(安康学院外语系,陕西安康,725000)摘要:谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。谚语可称得上是语言中的精华,但是在英汉互译过

2、程中,谚语由于其承载的文化信息和其约定俗成的意思,经常会给译者带来一定的理解困难或理解错误。虽然,在功能对等翻译理论的指导下,我们可以按照功能对等理论翻译原则译出大多数谚语的近似对等意思,但在翻译这些谚语的同时有时会失去了源谚语所要传递的文化信息。本文将从谚语的来源,功能对等理论,及在此理论下英汉谚语的翻译等方面进行研究,从而提醒译者在运用功能对等翻译理论翻译谚语时应避免产生文化缺失现象,尽可能地使译文达到传递民族文化信息的目的。关键字:功能对等理论,英汉谚语翻译;文化缺失现象OnFunctionalEquivalenceTheory

3、ofProverbs’TranslationandculturelossAStudyonproverbs’translationfromFunctionalEquivalenceTheory(请做参考)ShenBaojiaAbstract:Proverbisakindofsayings.Proverbismadeupoftheconciseandcomprehensivewordswhichwinagreatpopularityamongthefolklives.Themostofthemreflectthelivesandexper

4、ienceofthelaboringpeoplegainedfrompracticalactivities.Theyareinheritedfromgenerationtogenerationorally.Sotheyaremostlyspokenintheformofeasyphrasesorrhymes.Proverbsarethepreciousfruitsofthelanguage.However,translatorsarealwaysmakingsomeerrorsormisunderstandingsontranslat

5、ionofproverbsduetotheirownculturalinformationandfixedconventions.Basedonthefunctionalequivalencetranslationtheory,wecantranslatethebasicmeaningofsuchproverbsapproximately,butunfortunately,wefailtotransferthoseproverbs’culturalinformationintotranslationatthesametime.This

6、articlewilldoresearchonthesourceofproverb,thefunctionalequivalencetranslationtheoryandtranslationofproverbs,andsoon,forpurposeofremindingthetranslatorsoftheculturalinformationlossintheuseoffunctionalequivalencetranslationtheorysothattheycanavoidmakingmistakesofculturalt

7、ransmissiononproverbs’translation.Inthisway,wewillhaveabettertranslationwhichismoreidentifiedwiththeoriginalmeaning.Keywords:sourceofproverbs;Functionalequivalencetheory;translationofproverbs;cultureloss摘要里红字部分需要修改,请思考你的文章主要研究主题是什么,切忌研究主题过泛过多。1.IntroductionBothEnglishan

8、dChinesearehighlyadvancedlanguageswhichbearagreatnumberofproverbs.Theyarethetreasurescreatedbyourhumanbeingsov

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。