唐诗翻译中的三美

唐诗翻译中的三美

ID:44817936

大小:263.00 KB

页数:19页

时间:2019-10-30

唐诗翻译中的三美_第1页
唐诗翻译中的三美_第2页
唐诗翻译中的三美_第3页
唐诗翻译中的三美_第4页
唐诗翻译中的三美_第5页
资源描述:

《唐诗翻译中的三美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文专用纸TableofContentsAbstracti摘要iiⅠ.Introduction-1-A.TheBackgroundofTangPoetry-1-B.XuYuanchongandAnIntroductiontotheThreeBeauties-1-C.ResearchontheActualityoftheTranslation-2-D.SignificanceandPurposeofthisPaper-2-E.OrganizationofThisPaper-3-ⅡAComparisonofTranslationsbyXuYuanchongan

2、dSunDayu-3-A.BeautyinConcept-4-B.BeautyinRhythm-4-C.BeautyinForm-5-ⅢADeepResearchofTheThreeBeautiesTheory-6-A.DetailsontheBeautiesinConcept-6-B.DetailsontheBeautiesinRhythm-7-C.DetailsonBeautiesinform-7-ⅣConclusion-8-References-10-毕业论文专用纸毕业论文专用纸TheThreeBeautiesofTangPoetryinTranslat

3、ionAbstractTangpoetryisoneofthemostimportantcomponentsofChineseliterature,ItisnotonlyavaluableculturalheritageoftheChinesepeople,butalsobelongstotheworld.Becauseofvariousnationalenvironmentanddifferencesinculturalbackground,whichresultinalotofdifferencesininitialinterpretation,forma

4、tofthetranslation,andsoon.Especially,therearealotofdifferencesintheunderstandingforthebeautiesinTangpoetry.Bythistoken,itisnecessarytodoadeepinvestigationforthebeautiesinpoetrytranslation.SothispaperanalyzesandcomparesthetranslationsofMr.XuYuanchongwiththetranslatedworksofothertrans

5、lators.OnthebasisoftheThreeBeautiestheoryofMr.XuYuanchong,Iamtryingtomakepeopletogetadeeperunderstandingofthetranslationofpoetryfromdifferentperspectives,inordertogetabetterworkonthepoetrytranslation.Thispaperisdividedintofourparts.Thefirstpartisanintroduction,withabriefexpositionof

6、the"ThreeBeauties"andpointedoutthatthispaperisfocusonthetranslatedworksbythemethodofcomparativeanalysisoftranslatedworksbyMr.XuYuanchongandworksofothertranslators.PartIIandPartIIIisthekeystoneofthispaper,andthesecondpartwillarguethe“ThreeBeauties”theorybycomparingthetranslation"quat

7、rains"ofMr.XuYuanchongwiththe"quatrain”ofothertranslators.Aimingatthe"ThreeBeauties"theoryinthethirdpart,thepaperelaboratedonhowtomaterializethe"ThreeBeauties"intheprocessoftranslationofpoetry.Thefourthpartistheconclusionwhichsumsupthe"ThreeBeauties"Ontheuseofthetranslationofpoetry.

8、KeyWords:TangPoetry

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。