米克_巴尔素材理论下的增译策略

ID:44653254

大小:33.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-24

米克_巴尔素材理论下的增译策略_第1页
米克_巴尔素材理论下的增译策略_第2页
米克_巴尔素材理论下的增译策略_第3页
米克_巴尔素材理论下的增译策略_第4页
米克_巴尔素材理论下的增译策略_第5页
资源描述:

《米克_巴尔素材理论下的增译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、米克•巴尔素材理论下的增译策略米克•巴尔素材理论下的增译策略摘要:增译作为基本翻译策略之一,在准确传旨达意方面有着不可或缺的作用。深入认识增译本质对更好地运用增译策略、改善译文质量有重耍意义。本文结合叙事学的素材概念,对增译进行深层次剖析,结合语境从文化背景、读者接受等方而阐释挖掘隐含素材的必要性,从一个全新角度审视增译,为增译的合理性和必要性提供了更强有力的理论支持和实践指导。关键词:素材;增译;文化背景;读者接受中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)03-0218-03素材理论是荷

2、兰叙事学家米克•巴尔提出的,米克•巴尔认为叙事作品分为“故事、文本、素材”三方面。素材的引入充分考虑了语境,强调了读者参与,体现了读者的想象力。译者作为特殊的读者,从索材角度考虑,其想象力和创造力体现在根据故事需要,把隐含的素材从幕后推到前台,即增译技巧。从米克・巴尔素材角度分析增译策略是从一个全新的角度审视增译,对拓展和深化翻译研究领域有一定意义。一、米克•巴尔素材理论索材是按逻辑和时间先后顺序申联起来的一系列市行为者所引发或经历的事件[1]。阅读过程屮读者首先看的是文本,而不是索材,素材是读者解释的结果,这种解释受到

3、故事发展的影响。素材是小说创作的基础,涉及在时间与逻辑上与生活现实相符的一系列事件,然而小说中的故事不可能,也没必耍与索材完全相同。小说故事由事件组成,而小说中的事件是对素材中事件的选择,然后作者按照某一主题在时间和逻辑上对选择的事件进行整合。读者阅读过程中,索材的可选择性和可推测性为读者的想象提供了空间和可能,读者可以根据故事提供的事件及其时间和因果关系,推理出素材中可能有而小说屮没有选择的事件[2]。翻译中译者首先作为读者开始其翻译行为,译者凭借口己的想象力推测素材,会把口己根据故事推理出來的却没选入小说事件的素材从

4、后台推向前台,在翻译中通过增译法表现出来,从而丰富了小说情节,更利于读者理解和接受。米克•巴尔引入素材理论是后经典叙事学关注作品与读者关系的体现。叙事学20世纪60年产生于法国,在以茨韦坦・托多罗夫和热拉尔•热奈为代表人物的经典叙事学阶段,叙事学一直深受结构主义影响。20世纪90年代以來的叙事学研究中,伴随着广泛的文化研究,经典叙事学向后经典叙事学转变,更加注重作品与读者的关系,注重读者对作品的阐释和构建等。人们已经倾向于拱弃传统叙事学研究中将叙述文木视为一个封闭体系的模式,而按照认识论的标准重新界定叙述性,并超越形式叙

5、事学而进入语用学、接受理论领域,强调读者和语境的重要作用,以及读者的接受所具有的重要意义,试图构建出一种有机的阅读状况[3],这在翻译中则体现为对读者作用的重视。从米克•巴尔素材理论下分析翻译策略,充分体现了译者的主观能动性,也使译作更利于读者接受。二、增译概念翻译是不同文化沟通的桥梁,其首要标准是忠实,然而每个民族都有自己独特的文化背景和语言表达习惯,目的语读者往往对源语文化缺乏了解。因此翻译中词字上完全对应的话,目的语读者理解译文很可能会遇到障碍。所以,为了目的语读者更好地接受译文,译者在翻译过程中有必要根据读者理解

6、能力适当增加信息。然而增译并不是译者随意增加信息,增译通常有两种情况:一是把原文中隐含的在译文里补充进去,以更准确清楚地传达原文信息;另一种是出于句法上的考虑,把原文中省略的句了成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。增译、略译取决于语境[4]。其实我们所说的“增”、“略”只是基于表面现象,而本质上既无增亦无减,而是对原文的“信”。要做到对原文的“信”,就要充分考虑到不同的社会历史背景和文化背景。东西方不同历史吋期的社会历史面貌,很可能在翻译中造成译文读者的困惑,因此译文中有必要增加信息,从而真实地再现源语社会历史背景。

7、同吋东西方属于不同语境文化,总体来说西方是低语境文化,而东方是高语境文化。在高语境文化屮,人们在交际时,有较多的信息量或由社会文化环境和情景来传递,或内化于交际者的思维记忆深处,显性的语码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙之处较为敏感。在低语境文化中,人们在交际吋,大量的信息由显性的语码负载,隐性的环境传递出相对少量的信息。也就是说,在低语境文化中的人们,习惯借助言语的力量来交际。鉴于这种差别,高语境文化中不言而明的东西在低语境文化中可能真的就让人不知所云,因此,这种情况下,要适当增译信息,以避免在阅读中给

8、目的语读者造成困惑和误解。三、米克•巴尔素材理论下的增译策略米克•巴尔素材理论下的增译策略,即根据故事发展需要把原文屮隐含的、而没被采用的素材从幕后推到前台,提供给译文读者更丰富翔实的素材而便于读者理解接受。素材是行为者所经历或引发的一系列事件。原作作者针对一个主题,对一系列相关素材进行选择,组成小说故事,而译者作为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《米克_巴尔素材理论下的增译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、米克•巴尔素材理论下的增译策略米克•巴尔素材理论下的增译策略摘要:增译作为基本翻译策略之一,在准确传旨达意方面有着不可或缺的作用。深入认识增译本质对更好地运用增译策略、改善译文质量有重耍意义。本文结合叙事学的素材概念,对增译进行深层次剖析,结合语境从文化背景、读者接受等方而阐释挖掘隐含素材的必要性,从一个全新角度审视增译,为增译的合理性和必要性提供了更强有力的理论支持和实践指导。关键词:素材;增译;文化背景;读者接受中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)03-0218-03素材理论是荷

2、兰叙事学家米克•巴尔提出的,米克•巴尔认为叙事作品分为“故事、文本、素材”三方面。素材的引入充分考虑了语境,强调了读者参与,体现了读者的想象力。译者作为特殊的读者,从索材角度考虑,其想象力和创造力体现在根据故事需要,把隐含的素材从幕后推到前台,即增译技巧。从米克・巴尔素材角度分析增译策略是从一个全新的角度审视增译,对拓展和深化翻译研究领域有一定意义。一、米克•巴尔素材理论索材是按逻辑和时间先后顺序申联起来的一系列市行为者所引发或经历的事件[1]。阅读过程屮读者首先看的是文本,而不是索材,素材是读者解释的结果,这种解释受到

3、故事发展的影响。素材是小说创作的基础,涉及在时间与逻辑上与生活现实相符的一系列事件,然而小说中的故事不可能,也没必耍与索材完全相同。小说故事由事件组成,而小说中的事件是对素材中事件的选择,然后作者按照某一主题在时间和逻辑上对选择的事件进行整合。读者阅读过程中,索材的可选择性和可推测性为读者的想象提供了空间和可能,读者可以根据故事提供的事件及其时间和因果关系,推理出素材中可能有而小说屮没有选择的事件[2]。翻译中译者首先作为读者开始其翻译行为,译者凭借口己的想象力推测素材,会把口己根据故事推理出來的却没选入小说事件的素材从

4、后台推向前台,在翻译中通过增译法表现出来,从而丰富了小说情节,更利于读者理解和接受。米克•巴尔引入素材理论是后经典叙事学关注作品与读者关系的体现。叙事学20世纪60年产生于法国,在以茨韦坦・托多罗夫和热拉尔•热奈为代表人物的经典叙事学阶段,叙事学一直深受结构主义影响。20世纪90年代以來的叙事学研究中,伴随着广泛的文化研究,经典叙事学向后经典叙事学转变,更加注重作品与读者的关系,注重读者对作品的阐释和构建等。人们已经倾向于拱弃传统叙事学研究中将叙述文木视为一个封闭体系的模式,而按照认识论的标准重新界定叙述性,并超越形式叙

5、事学而进入语用学、接受理论领域,强调读者和语境的重要作用,以及读者的接受所具有的重要意义,试图构建出一种有机的阅读状况[3],这在翻译中则体现为对读者作用的重视。从米克•巴尔素材理论下分析翻译策略,充分体现了译者的主观能动性,也使译作更利于读者接受。二、增译概念翻译是不同文化沟通的桥梁,其首要标准是忠实,然而每个民族都有自己独特的文化背景和语言表达习惯,目的语读者往往对源语文化缺乏了解。因此翻译中词字上完全对应的话,目的语读者理解译文很可能会遇到障碍。所以,为了目的语读者更好地接受译文,译者在翻译过程中有必要根据读者理解

6、能力适当增加信息。然而增译并不是译者随意增加信息,增译通常有两种情况:一是把原文中隐含的在译文里补充进去,以更准确清楚地传达原文信息;另一种是出于句法上的考虑,把原文中省略的句了成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。增译、略译取决于语境[4]。其实我们所说的“增”、“略”只是基于表面现象,而本质上既无增亦无减,而是对原文的“信”。要做到对原文的“信”,就要充分考虑到不同的社会历史背景和文化背景。东西方不同历史吋期的社会历史面貌,很可能在翻译中造成译文读者的困惑,因此译文中有必要增加信息,从而真实地再现源语社会历史背景。

7、同吋东西方属于不同语境文化,总体来说西方是低语境文化,而东方是高语境文化。在高语境文化屮,人们在交际时,有较多的信息量或由社会文化环境和情景来传递,或内化于交际者的思维记忆深处,显性的语码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙之处较为敏感。在低语境文化中,人们在交际吋,大量的信息由显性的语码负载,隐性的环境传递出相对少量的信息。也就是说,在低语境文化中的人们,习惯借助言语的力量来交际。鉴于这种差别,高语境文化中不言而明的东西在低语境文化中可能真的就让人不知所云,因此,这种情况下,要适当增译信息,以避免在阅读中给

8、目的语读者造成困惑和误解。三、米克•巴尔素材理论下的增译策略米克•巴尔素材理论下的增译策略,即根据故事发展需要把原文屮隐含的、而没被采用的素材从幕后推到前台,提供给译文读者更丰富翔实的素材而便于读者理解接受。素材是行为者所经历或引发的一系列事件。原作作者针对一个主题,对一系列相关素材进行选择,组成小说故事,而译者作为

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭