翻译期末论文

翻译期末论文

ID:44648344

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

翻译期末论文_第1页
翻译期末论文_第2页
翻译期末论文_第3页
翻译期末论文_第4页
翻译期末论文_第5页
资源描述:

《翻译期末论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析夏济安译《古屋杂谈》——从翻译美学与翻译批评的角度摘要:夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,译作《古屋杂谈》的在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。木文既评析了夏先生在散文翻译的美学方而的成功之处,又从翻译批评的角度,找岀不足之处。关键词:翻译美学;翻译批评;夏济安;《古屋杂谈》夏济安先生是散文翻译大家,散文翻译特色鲜明,著冇译作《名家散文选读》,书中所译的美国作家霍桑的《占屋杂谈》更是无人不知。霍桑是美国著名文学家,主耍成就在小说,但•其散文亦闻名于世。尤其是他的TheOldManse以英深沉浓郁、词彩华丽的风格历来为多数散文大家所推崇。本文拟从翻译美学和翻译批评的角度,对夏

2、济安翻译的霍桑作品《古屋杂谈》作简要的评析,批判地继承名家的习作,切勿全盘接受。一,夏译《占屋杂谈》的语言,意象,情感Z美美感的产生调动了人精神活动所冇的机制,是一个复杂的“刺激■反应”过程。因此美学是一个多层级且互相渗透的结构。各层级各司其职,乂相辅相成,构成一个和谐的、集感性、理性于一体、集主观与客观于一体的统一。翻译美学认为在各层级中,文艺作品的外在形式因为文学作品中种种外象的审美信息,直接作用于我们的感官,构成大脑审美思维活动的起点。美的文学作品Z所以能“扣人心弦”,就在于各种物象能让审美主体第一时间感官受到刺激,情感开始富集,进入审美意识的构建。翻译美学认为“把握原文自然感性

3、美的关键是'身临其境,运用感性具体到翻译实践屮,就需译者紧跟作者的感官,抓住物态特征。这就要求译者在语言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。Betweentwotallgatepostsofroughhewnstone,(thegateitselfhavingfallenfromitshinges,atsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralproce

4、ssionofthevenerableclergyman,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.Thewheel-track,leadingtothedoor,aswellaswholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcows,andanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongther

5、oadside.译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师I口宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下來,可是两座粗石雕成的门柱还巍然嚣立着。III宅的故主是位德高望众的牧师,现已不在人世,一年両,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也冇不少人执纟弗随行。园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老口马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。这段散文翻译可谓是“一气舒卷,语特疏隽,尤其可贵的是,婉转洞达,奇境别开”,译语是如此的浑然天成,我们不得不为夏先生能“摄其意境Z神韵”而赞叹不已。著名翻译家林以亮先生评论说:“这再也不

6、是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。我们如果拿原文和译文再多读儿遍,就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契合,这种契合超越了空间和吋间上的限制,打破了种族上和文化上的藩篱”。译文也紧跟霍桑的创作理念和创作背景,霍桑认为:与文明而古老的欧洲相比,美国“没冇阴影,没冇古风,没冇秘传,没冇绚丽而乂昏默的冤孽,只有光天之下的枯燥乏味的繁荣”,给作家提供的素材极少。因此,霍桑把注意力转向过去,力图借助想象去挖掘历史上对创作有益的素材,以便“把过去了的时代与我们面前一瞬即逝的现在联系起來”。这也暗示了他以古喻今的创作意图。但是出丁清教徒的审慎,霍桑采取了浪漫主义小说的创作形式。他认为只

7、冇这样,作者才能以自己选择的方式构思和创作,而又不必拘泥于细节的真实,才能在“真实的世界”和“仙境”之间找到现实与想象得以相结合的“中间地带”。霍桑的伟大正在于他能以表面温和而实质犀利的笔锋。由此看见,在翻译过程中,了解作者背景和创作理念,构成一个整体概念是件非常重要的事。在翻译中,译者通过口己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的概念,再依靠自己的表达能力将这一概念蕴涵在译语的语言形式屮。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同概念的传达,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。