科技文献翻译期末论文

科技文献翻译期末论文

ID:36611049

大小:46.50 KB

页数:5页

时间:2019-05-12

科技文献翻译期末论文_第1页
科技文献翻译期末论文_第2页
科技文献翻译期末论文_第3页
科技文献翻译期末论文_第4页
科技文献翻译期末论文_第5页
资源描述:

《科技文献翻译期末论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗就是翻译中丢掉的东西苏文倩(吉林建筑工程学院外国语学院,吉林长春130117)[摘要]诗的翻译一直是翻译界的难题,关于诗歌可译性与不可译性,一直难有定论。本文从诗歌之所以为诗的角度着手,论证诗歌的不可译性。诗首先必须是诗。换言之,诗的存在首先是以审美经验为目的的,即,诗首先必须是艺术。这就决定了诗歌中的韵律与节奏是不可缺失的,否则便失去了诗歌的音乐美。然而,在诗歌的翻译中,受制于两种语言本质区别,其抑扬平仄的韵律和节奏往往是不可复制再现的。由此点出发,诗歌具有不可译性。[关键词]诗歌,韵律,不可译性[中图分类号]H319[文献标识码]APoetryiswhatget

2、slostintranslationSuWenqian(SchoolofForeignLanguages,JilinInstituteofArchitectureandCivilEngineering,Changchun,Jilin130117,China)Abstract:Poetrytranslationhasbeenatoughproblemfortranslators,anditisdifficulttoconcludewhetherpoetryistranslatableornot.Thispaperdiscussestheuntranslatability

3、ofpoetryfromtheperspectiveofitsdefinition.Poetrymustfirstbepoetry.Inotherwords,theexistenceofpoetryfirstregardstheaestheticexperienceasthegoal,namely,poetrymustfirstbeanart.,whichdeterminesthattherhythmandcadenceofpoetryarenecessities,otherwise,poetrymaylosethemusicalbeauty.However,inth

4、epoetrytranslation,restrainedbythedisparityoftwolanguages,therhythmandcadenceofpoetrycannotduplicatedandreproduced.Fromthispointofview,poetryhasthecharacterofuntranslatability.Keywords:poetry,rhythm,untranslatability诗就是翻译中丢掉的东西——罗伯特·佛罗斯特越人歌(无名氏·先秦)今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而

5、不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。5据说当年楚国的鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的 "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。赵彦春博士在《翻译诗学散论》中也引用了这首诗。他引用这首诗的目的在于援证诗是可译的。同时赵彦春博士还引用鲜卑语的汉译诗“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊!”其实,赵彦春博士的例证不妥,赵彦春博士的翻译诗学散论是很好的,处处可见赵博士的

6、博大精深。然而,恕后生直言,私下以为赵博士大约是不懂古越语和古鲜卑语的。汉译诗美则美矣,然则少了原文加以对比参照,终究难以知晓,诗文与原稿是否契合如一。诗歌的美是一个和谐的整体,音美,形美,意美。所以诗歌的翻译就要比其他文体来的艰难。不但是意象的表达,甚至音律的同构,都是翻译中不可跨越的鸿沟天堑。鲁迅也看到诗歌不可译的特点,他在《集外集拾遗<十二个>后记》中说:“不过诗是只能有一篇的,即使以俄文改写俄文,尚且绝不可能,更何况用了别一国的文字,然而我们也只能如此。”钱冠连先生曾说过一句话“要说诗可译,那是昧着良心说话!”朱光潜先生则更直接“说诗可翻译的人大概不懂得诗。”

7、本文从诗歌之所以为诗的角度着手,论证诗歌的不可译性。诗首先必须是诗。换言之,诗的存在首先是以审美经验为目的的,即,诗首先必须是艺术。这就决定了它具有自身区别于其它艺术形式的本质特征。我国清代学者王国维在《人间词话》中把诗词分为两种:有我之境和无我之境。或者是物中有我,我中有物,物我同在,追求一种纯美的意境。这一纯美的意境和诗歌的载体形式,也即诗歌的音乐性是密不可分的。音乐性是诗歌文体的首要特征,这是诗歌语言与非诗歌语言的主要分界。诗歌以音乐性的语言给读者以美的享受,抽掉音乐性,诗就变成干枯的水果。诗歌的音乐性主要体现在诗歌的节奏与韵律方面。英语诗歌的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。