学期末翻译论文

学期末翻译论文

ID:42986024

大小:41.00 KB

页数:6页

时间:2019-09-23

学期末翻译论文_第1页
学期末翻译论文_第2页
学期末翻译论文_第3页
学期末翻译论文_第4页
学期末翻译论文_第5页
资源描述:

《学期末翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文成绩翻译课程论文题目吹毛求疵之精准用词姓名陈程学号0907404020专业年级英语(2009级)指导教师陈敏2011年12月15日吹毛求疵之精准用词・-HittheNailontheHead摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解屮词义的辨识和确定,也包括翻译表达屮的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。本文旨在通过英语修辞学的角度,从三个方而探讨词的精准性在英语翻译教学屮的运用,指出对词的精准性的把握在翻译屮的重要性。由此从课堂教学入手,教给学生学习翻译的方法。>刖B:译事三难:信、达、雅。归结起來

2、只有两难:一是理解,二是表达。对于英译汉、汉译英这两种不同形式的翻译,我们每个中国学生大约都有过这样的体会:英汉翻译难在对原文的理解,译文的表达相对比较容易。但是汉英翻译的情况却恰恰相反,我们对原文的理解一般都没有什么问题,而译文的表达却常常令我们望而生畏。能否用精确晓畅的英语来表达口己,是检验我们英语水平的标尺这极为鲜明的体现着译者的语言功力。事实上汉英翻译是英语学习者的一道坎。多年來,我们已经做过了无数次汉译英练习。但是这些练习往往大都根据教科书上现成的句型设计而成,一接触社会实际生活往往派不上用场。而且一般情况卜,当我们拿到原文,总是首先杳阅汉英词典,

3、找到对应的英语单词和词组,然后尽可能套用书本上的句型翻译。这样的译成的句了往往意思都没有了,拿给外国人看,也大概能看懂。但是谁都,包括译者门己,可以看出它不是地道准确的英语句了,而是所谓的中式英语,Chinglisho这种“意思有了,却不糟准"的中式英语常常出没于我们的书籍报刊、电视、网络、会展横幅、市招标识上。比如“谢谢你的合作「'是我们十分常见的礼貌用语。它又常常被谋译作Thankyourcooperation!而准确的表达是:Thankyouforyourcooperation!又例如:“红颜口古多薄命"是一个很典型的汉化句了了,某汉英词典给出译文是:

4、1.Abeautifulgirlhasoftenanunfortunatelife.(一个美貌女孩往往有着不幸的人生。)1.Thebeautifulwomansufferedaharshlife.(那个美貌女子遭受过严酷的人生。)2.Thoughsheisverybeautiful,sheisalsoveryunlucky.(虽然她非常美丽,却非常不幸。)原文出口于占诗,长期以來经过反复引用,已成谚语。而译文的3个句了,虽然意思有了,却只是对原文的解释,没有译出其韵味,在风格上两者相去甚远。风格相近的译文丿'V该是:Fortunescarcelyfavors

5、thebeauties.1^1为在汉语中说“某人交好运,交坏运”,而英语就说“命运偏爱某人、憎恨某人覽比如汉语说“傻人有傻福",英语就习惯说成“命运偏爱傻人SFortunefavorsthefools.于是“红颜口占多薄命'便成了“命运Z神极少眷顾美女。"如丽所述,现实生活中活生生的语言,几乎很难在教科书里找到对应的句型。让我们再來看一些简单的例了:“这是,一个崇尚精英的时代,……“某朵志译作:Inanagethatworshipselites,...□试问"时代'如何"崇拜精英”呢?至少应该译作Inanagewhenelitesareworshiped,.

6、..~A对。但是,如果我们读过或者知道英国历史学家托马斯•卡莱/J<(ThomasCarlyle)的作品《英雄和英雄崇拜》(HeroesandHero-worship),便可以大胆放心地将这个短语译作Inanageofelite-worship,...To同样道理,"拜金主义''也可以译作money-worshipo张庆路先生指出:“英语半文肓化正从中国知识界的中下层蔓延。”(《上海翻译》2006/1)这绝非危言耸听。因为在中国,名牌大学在用中式英语交流学术,汉英词典再用中式英语诠释词语,外语学院学报上刊登的是中式英语,中学英语课木上采用的是中式英语,英译占

7、代文化经典从书有中式英语,大型企业、外贸公司的广告也有中式英语,政府部门的文告上还是有中式英语。中式英语几乎成了视觉公害。[1]面对如此严峻的翻译形势,作为有良好职业道德的译者,我们应该:1)以高标准、高规格来要求口己,掌握翻译中"吹毛求疵”;Awordthatismoreorlessright,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective,willnotsatisfyatranslatorwhoaimsatcleartranslation.Weshouldtryalwaystogetthewordth

8、atiscompletelyrightforourp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。