英汉对比与翻译期末论文

英汉对比与翻译期末论文

ID:1514092

大小:66.00 KB

页数:9页

时间:2017-11-12

英汉对比与翻译期末论文_第1页
英汉对比与翻译期末论文_第2页
英汉对比与翻译期末论文_第3页
英汉对比与翻译期末论文_第4页
英汉对比与翻译期末论文_第5页
资源描述:

《英汉对比与翻译期末论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。关键词:译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家GeorgeW.Wilkins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“Heisaperf

2、ectstrangerinthecity.”这里对于什么是一个“perfectstranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“inthecity”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生

3、人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”9这一语境也得以完整地保留了。以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如

4、下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数636167111862741707039178%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%英语词数907238991051930981044328584%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数32499972536224215132%31%3%2

5、2%2%11%7%13%4%4%0.6%英语词数36691494119395022132328%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的TargetText,就应当尽量符合Target9Language的表达习惯。这必然包含必要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等结构转化为汉语的动词或动词词组,变“静”为“动”;同样,进行汉译英时,则适时地化“动”为“静”。A.英译汉例1.是名转动:Hewasacleverman;apleasantcompan

6、ion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.译文:他人很聪明,容易相处,但学习粗心大意,老是借债,嗜好喝酒。例2.是介转动,STUDIESservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,i

7、sinthejudgment,anddispositionofbusiness.译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。B.汉译英例3.他们四处流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饥挨饿,到处碰壁,前途茫茫,心烦意乱。译文将动词结构处理为形容词结构:Theydriftedacrossthelandandgatheredinbigcitieswhenwintercame,hungry,defeated,hopeless,andrestless.此外,

8、对于文中开头所举“perfectstranger”这一翻译过程可以归纳为词汇的翻译境界。所谓的“境”就是指9时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人、身份、思想、性格、职业、修养、处境、心理等主观因素所构成的使用语言的环境。正如吕叔湘先生(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。