翻译论文集锦

翻译论文集锦

ID:44647743

大小:40.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-24

翻译论文集锦_第1页
翻译论文集锦_第2页
翻译论文集锦_第3页
翻译论文集锦_第4页
翻译论文集锦_第5页
资源描述:

《翻译论文集锦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、影视标题翻译浅谈影视翻译作为新时代文化交流的重要-•环,作用越來越重要。其本身具有与其他形式翻译迥然不同的特殊性,例如语境的缺失,商业的诉求等等。本文将分别结合译例,从译法研究以及个案分析等多角度,结合影视标题翻译的特殊性,浅谈影视标题的翻译的现状以及作者的看法。关键字:影视标题翻译,直译,意译,文化,商业属性1•概说电影自诞牛以來,变革不断,历经百余年发展,逐步向世人展现出其独特的艺术魅力。意大利诗人和电影先驱者乔托•卡努杜称其为建筑、绘画、诗歌、音乐、雕刻及舞蹈之外的“第七艺术”。吋至今日,电影作为一种文化载体,在世界范

2、围内的影响力H益凸显,各国Z间的电影交流口益频繁与深入。在此过程中,翻译作为连接两种语言及文化的桥梁,所起的作用不言而喻。中国引进国外影片的历史山來已久。早在1948年,近年间红遍全球的新版《美国队长》系列(CaptainAmerica)就曾以《无敌大探长》的译名登陆过中国的大银幕。而在1994年,人陆则引进新屮国成立示的第一部进口电彩《亡命天涯》,英文原名为TheFugitive.在众多的翻译之中,不乏许多大众耳熟能详,并被广泛称赞的典范,比如《魂断蓝桥》(Water/。。Bridge),《人鬼情未了》(Ghost),《这

3、个杀手不太冷》(So门)等等。随着屮国电影市场化进度的加快以及屮国进一步履行WTO各项义务,越来越多的外国电影尤其是美国电影进入中国市场,我们将更有机会接触到各种风格,水平也是良莠不齐的电影标题翻译。为笔者做这方而的研究提供的充足的资源及例证。2.译法研究2.1“意译”的表现形式:影视翻译中的“重译”现象谈及翻译,关于译法的研究是必不可少的,而具中有关“直译”和“意译”的利弊也势必提及。而在影视标题翻译这个文化负载比较人的领域,“玄译”和“意译”的选择更是显得尤其频繁且重要。一般而论,所谓“直译”(literaltransl

4、ation)就是既保持原文内容,乂保持原文形式的翻译方法或翻译文字。而“意译”(freetranslation)则更注重原文含义的表达,不苛求于形式的一致。直译和意译之争由来已久,可以说从东汉起就断断续续地在进行,一直延至今日。各个时期,各个翻译家都根据自己的体会,提出不同的看法,各抒己见,言之成理。但始终未能达到一致的、合理的解决。所以,近来冇些翻译家认为直译和意译根木没冇明确的界线可分,这个问题谈不出什么结果来,不谈也罢。但是,直译、意译的问题可以不谈,而翻译界两种不同的倾向却始终是存在着的。-种是重视形式,要求译文与原

5、文在词语、句法结构及表达方式各方血尽可能趋于一致。一种是重视内容(意义),要求摆脱一切形式的束缚。(《中国翻译》,1989(3):3-6,劳陇《从奈达翻译理论的发展谈肓译和意译问题》)而实际上,在影视翻译过程中,由于受众没冇任何语境提示,传统意义上的“意译”已经不能适应翻译的需求。比如2015年国内上映的动画电影InsideOut,描述了一群人脑Z中控制人类情绪的小人,显然这个标题的意思大概是“大脑内外”Z意,意欲表达的是控制大脑小人以及具宿主的关系。在翻译这个标题的时候,显然无论如何翻译,在受众没有任何语境的前提之下,都不

6、能传达电影无论在形式上还是内容上的的含义。这吋,译者就会经常将意译更进一步,采取影视翻译中经常采取的方法,那就是“无中生冇”,完全撇开原标题,而基于电彩内容,重新赋予电影一个适应国内市场以及人众接受程度的译名。所以,这部电影最后的官方译名定为《头脑特工队》,网络译名还有《脑中小小人》等。具实本质上讲,这种翻译方法依然属于“意译”的范畴,只不过由于标题翻译(包扌舌书籍标题翻译)的特殊性,而将标题的翻译建立在整个电影的基础之上,而不拘泥于标题木身,这一点在标题翻译时会被经常性地使用到,我们不妨将Z称Z为“璽译”现象。类似的翻译还

7、有《末日崩塌》(SanAndreas),《逃离徳黑兰》(Argo),《爆裂鼓手》(Whiplash)等等。2.2归化为界化:影视标题翻译中的文化承载翻译时跨文化交际的重要一环,而电影作为文化产品(类似于文学翻译),其标题的翻译则会更多地牵扯到语言的文化承载。因此,文化因索的归化问题在电影标题翻译的过程屮分外明显。归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法,为了更好地进行交流,译者不仅要熟悉不同文化间的差界,而且应从研究文化差界入手去研究语言差界,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感,在文学翻译中,対源语的语言形

8、式最好用归化法翻译,而对其文化因素用异化法处理。(《湖北民族学院学报:秤学社会科为版》,2004,20⑷:81-84)2005年,美国导演格斯•范•桑特的组詁《大象》(Elephant)讲述的是美国一所髙中发生的枪击案,电影在艺术电影领域取得巨大成就,然而这部电影片名的翻译着实是一个难题。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。