英汉称谓语差异及其教学对策

英汉称谓语差异及其教学对策

ID:44597034

大小:40.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

英汉称谓语差异及其教学对策_第1页
英汉称谓语差异及其教学对策_第2页
英汉称谓语差异及其教学对策_第3页
英汉称谓语差异及其教学对策_第4页
英汉称谓语差异及其教学对策_第5页
资源描述:

《英汉称谓语差异及其教学对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉称谓语差异及其教学对策英汉称谓语差异及其教学对策摘要:称呼语系统与文化密切相关,不同的文化有不同的称呼形式。英汉之间存在着称谓语的差异性,从社会心理学的观点看,称呼是与一定的角色、位置相联系的,本文以英汉称谓语的对比为基础,通过对英汉中存在的称谓语的差异比较,从差异中找出对应的教学策略,以更好地进行教学。关键词:英汉;称谓语;差异;教学作者简介:李郦丹,女,出生EI期:1991年4月13EI,单位:西北师范大学国际文化交流学院,研究方向:对外汉语。[中图分类号]:G40[文献标识码]:A[文章编号1002-2139(2013

2、)-9-0-02在人们的日常交往中,称呼起着极其重耍的作用。它是传递给对方的第一信息,恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会给交际带来障碍,阻止交际的正常进行。在交际过程中,称谓语是连接对话双方的一个重要纽带,称谓语的使用会为交谈双方建立起良好融洽的关系。一、英汉称呼语的差异(―)亲属称呼的差异汉语中的亲属称谓是纷繁复杂的。汉语中精细庞杂的称呼系统正是屮华民族对于血缘关系的格外注重。汉语屮称呼有高低辈分之严格界定,《中国古今称谓全书》中关于“家族•亲属”类的亲属称谓语就有一千八百条。《中国称谓辞典》中关于亲属称谓语的一

3、记载也有两千多条。赵元任先生所著的《中国人的各种称谓语》一书中,其中亲属称谓语就有114种之多。称呼语系统与文化密切相关,不同的文化有不同的称呼形式。英语中笼统松散简单的称呼形式是其历史文化造成的。uncle叔叔伯伯舅舅姨父姑父aunt婶婶伯母舅妈姨妈姑妈sister姐姐妹妹brother哥哥弟弟cousin堂姐堂兄堂弟堂妹表姐表兄表弟表妹从我们所使用的亲属称谓中,我们可看出汉语中根据不同的辈分和亲属关系我们可以说“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”等;但是在英语中一个“uncle”就可将我们所说的这些亲属称谓全部概括。而对于aunt一

4、词就可对应汉语中的伯母、舅妈等;汉语里我们对于的“哥哥”、“弟弟”分得很清楚,就连这些内部,我们都可以分为“表妹”“堂妹”等一系列的称谓,而英语中对于sister等则不分长幼,如果在没有语境情况下我们根木分不清到底是“姐姐”还是“妹妹”,是“哥哥”还是“弟弟”「英语中对亲属的称呼简单到了非同寻常的地步。(二)职位称呼的差异据钱厚生调查统计,职衔称呼在汉语中远比在英语屮应用广泛、频繁。中国自古就是一个官本位的社会,中国人的职位称呼是一个人在社会中所处的等级、地位、声望的反映,职位称呼是对对方成就的肯定,同时也表达了对对方的敬慕Z情

5、。汉语中表职位称呼的名称可单独用作称呼,如“医生”、“老师”等,在大多数情况下,表职位的称呼会和对方的姓氏、身份等结合使用,将姓氏放在职衔前面,女广王主任”等;当然汉语中也有把表示身份的词放在后面的,比如:“书记同志”等。不仅是在汉语中有职衔的称呼,英语中也有,比如:"conductor”。在英语中,姓氏在职衔称呼之后,如"PresidentWilliam"等,•般的表示身份的词位于职衔称呼之前,女口"Mr.President"等。只有当对方有一定社会地位、出身贵族或是政府部门的高级官员、军界要员、医生、教授等时,人们才以“爵位

6、/头衔+姓”來称呼对方。这与中国相比是截然不同的。(三)一般通用的称谓语比较在大多数非正式场合下,对从事体力劳动的人一般通称为师傅,学校的学生对教师则通称为老师。这些词实际上也是社会上一定范围内的通用尊称,是社会中一般通用的称谓语。英语中常见的通称有Mr.(先生)、Mrs.(夫人、女士)、Miss(小姐)等尊称加上姓氏。这些通称不分职业和地位。欧美国家中对不知婚否和年龄的女士都可称为Mrs.,对男士一•般都通称为Mr.o在欧美国家,对于未婚女性一般称为Miss,对于已婚女性则在其姓前加上自己丈夫的名。(四)拟亲属称谓语比较亲属称

7、谓语会随着语境、说话人与听话人的关系、不同的文化背景等发牛变化,这就是亲属称谓语的泛化现象,也叫拟亲属称谓语。如在汉语中,对于一些不认识的人,我们可以称为“大哥”“大姐”“小妹”等,对于警察我们也经常称呼为“警察叔叔”,而那些上了年纪的人,我们则以“老爷爷”“老奶奶”等来称呼,在1998年潘攀先9《论亲属称谓语的泛化》一书中,列出了最常用的拟亲属称谓语表。⑴拟亲属称谓语在英语屮也同样存在,例如用aunt(阿姨)和uncle(叔叔)称呼非亲属成员,如称呼父母的朋友UncleAndrewo但是,我们知道英语中使用拟亲属称谓语的现象没

8、有像汉语中使用的那么普遍,而在中国,我们在许多公共场合下都在使用这种称谓语,比如“大娘”“大爷”。二、对于称谓语的教学的策略由于称谓系统的复杂性,决定了对外汉语中的称谓语教学也绝不是单纯的语言教学。对于欧美留学生所使用的英语和汉语存在的差异,现在我们就可以看看对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。