文化差异分析及口译应对策略

文化差异分析及口译应对策略

ID:44423193

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-22

文化差异分析及口译应对策略_第1页
文化差异分析及口译应对策略_第2页
文化差异分析及口译应对策略_第3页
文化差异分析及口译应对策略_第4页
文化差异分析及口译应对策略_第5页
资源描述:

《文化差异分析及口译应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化差异分析及口译应对策暁【摘要】文化是人们在劳动生活中不断实践积累所创造的精神财富和物质财富Z和,不同的民族山于其历史演变过程不同,所产生的文化自然不同,因此对待同一事物或同一概念,不同文化背景下的人们理所当然会产生不同的理解或情感。口译作为跨文化交流的纽带之一,在不同文化民族的相互交流屮起着重要作用,因此,口译者有必要对文化差异引起足够的重视,并且熟练掌握文化差异下的口译应对策略,才能在处理不同文化差异的问题中游刃有余。本文从文化差异这一视角对口译应对问题进行了分析,并提出一些建议。【关键词】文化差异口译应对策略【中图分类号】G642【文献标识码】A【

2、文章编号11674-4810(2013)15-0062-02一文化差异现象现象1:在一次欢迎美国留学生的开学典礼上,口译员将校长讲话中的“不论白人和黑人,在我们学校都是一律平等的”翻译为:Everybodywhetheryouareawhiteoraniggerenjoyequalrightsinouruniversity・令在场的黑人留学生非常恼怒,差点酿出大事,而这全是因为口译员对nigger的文化内涵理解不够而造成的。在美国,nigger是白人用来侮辱黑人的贬义词,带有种族歧视的意味。现象2:—位领导同志在向外宾介绍中国农村工作时,口译员将“农民”一

3、概译为peasant,会后外宾无不疑问:IsthesocialstatusoftheChineseruralpeoplestillverylow?之所以会提出此种疑问,主要是因为英语中的peasant和汉语中的“农民”所体现的含义不同。汉语里“农民”属中性词,没有贬义。而英语中peasant的基本意义为农民阶级一员,而另外的含义是乡巴佬、乡下人以及缺少教养的人。因此难怪外宾会产生疑问。现象3:有一次,一位美国专家赞扬中国工人十分聪明能干时说道:"Youareaswiseasanowl.”口译员直接译为:"你们和猫头鹰一样聪明。”使得中国工人大为不快,因为猫

4、头鹰在中西方文化中引起的联想是截然不同的。在中国,不少人把猫头鹰看作是一种不祥的征兆,认为碰上它要倒霉,而英语国家的人则把猫头鹰当作智慧的象征。二文化差异及其产生的障碍文化包括一切人类社会共享的产物,广义上来说,文化是指人类在社会实践中所创造的精神财富和物质财富的总和;狭义上,文化是指社会意识形态,以及与之相适应的组织机构和制度。简单地说,文化指的是一个社会整体的生活方式。每一个社会都有与其相适应的文化,文化具有鲜明的民族性和文化个性,是一种历史现象,文化形态在不同文化之间是不同的。文化包括一个社会所具有的信仰、制约、目标、习惯和技术的总和,它不仅包插城市

5、、组织、学校等物质体,而且包扌舌习惯、思想、语言等非物质体。每个民族都有自己不同于其他民族的文化,具有鲜明的民族特色和表现模式。不同文化既有区别又有联系,不同文化间的联系使得文化交流成为可能,而它们之间的区别就会产生交流障碍。语言是文化的载体,是人类表达其思想、交流感情的重要工具。不同的语言具冇不同的文化内涵;一种语言反映了该民族的生活方式和人生观、思维方式,反映了一个民族的特性。各民族的经验、宗教、态度等不同,人们所形成的信仰、语言、风俗习惯等也必然不同,这就造成了跨文化交际的障碍。口译是一种跨文化交际活动,在这一交际过程中,口译者成为文化交际的桥梁,要

6、能准确并快速地传递不同文化背景下双方的意图。如果口译者不熟悉文化必然会使口译工作失去文化蕴意,无法达到文化等值。相同文化背景的人在交流时,相互Z间也会存在理解障碍的问题,不同文化背景的人交流时,理解障碍就更大了。仅仅具备良好的语言技能,口译员要想准确传达交流者的真正意图,还需要了解对方的文化并异。口译不仅是个语言问题,它与文化冇着密切的联系,受到文化因素的影响和制约。三文化差异下的口译对策首先,要注意政治术语的含义差异。一些政治术语是特定环境下的“特产”,比如经常讲的“物质文明、精神文明一起抓”,如果将这里的“精神文明”译为uspiritualcivili

7、zation夕卜国人听到后首先想到的是宗教信仰问题,这就与木义相左了。另外,像“五讲四美三热爱”,如果逐一顺序英译,则会十分难懂。但仅仅注意到词语含义的不同要避免文化差异造成的误解是远远不够的。时代不同,词义也随之产生变化,原本中性的词可能产生了感情色彩或发生褒贬转换。因此,掌握词汇,一方面要了解其本义,一方面还要知道其喻义、引申义或转义。只有熟悉词义在不同语境中的真正意义,才能在口译中做到语用得体。如果现象1中的口译员能够全面地掌握词义,随时了解英语国家文化的内涵,在口译工作屮就可避免交际障碍甚至交际灾难。其次,要注意不同语言文化下的词义差别,了解不同文

8、化中对应词的意义是否完全对等。在两种语言里,某些词语表面上好像指的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。