欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44413288
大小:39.59 KB
页数:7页
时间:2019-10-21
《浅谈英译汉的艺术美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈英译汉的艺术美浅谈英译汉的艺术美一、引言罗素的散文“WhatIHaveLivedFor"以其充满激情和生动的文字为广大英语学习者所熟悉,其中文翻译也层出不穷,正式出版以及网络上流传的版本不下10种。本文选择了四篇译文进行比较,分别简称为译文一(泰云译,见见伍国文等编,1992,《世界文学随笔精品大展》,上海:上海文化出版社。),译文二(陈炼佳译,见陈才宇编,1998,《英国散文小书屋》,上海:上海世界图书出版公司。),译文三(见陈新主编,1999,《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社。),译文四(杜争鸣译,见杜争鸣编,2008,《翻译策略与文化:英汉互译技巧详解》)。旨在通过比
2、较四篇译文对一些词句和结构的不同处理方式来探讨英译汉如何自然顺达,体现翻译的艺术美。二、词语概念转换的细节美词语作为语言中构成句子和话语的基本结构单位,它是反映文化的一个基本因素。各种语言中的词语看似可以指向外部世界同样的物质或现象,但是由于生活环境,社会结构、政治体制、组织单位、意识形态概念,不同文化传统、生活方式和习俗,语言体系本身不同所产生的种种差异,不同语言中的词语往往会有不同的意味和联想(杜争鸣,2008)o要想在另一种文化中找到完全对应的语言进行转换是比较困难的,因此,翻译者不能仅仅在不同语言之间进行转换,而是耍作为一个中间人在两种语言文化中充当调停人,尽量满足两种不同文化沟
3、通的要求,在传达原文的意思的同时又不失译文的韵味。通过下面的几个词语的翻译比较,我们可以体会到如何能更好地做到这一点。四个译文对原文"AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux・Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.”中的"PythagoreanPower”的翻译是不同的,译文二和三都直接翻译为T“毕达哥拉斯的力量”,而译文一则译成“毕达哥拉斯学说的力量”,译文四译成“毕达哥拉斯Z幕的力量”。很显然,译文一和译文四都增加了对毕达哥拉斯的诠
4、释。仔细推敲,“毕达哥拉斯之幕的力量”这一译法更能体现原文作者的选词之精辟,一语双关。因为"power"虽然是“力量”,但在数学上却是“幕”的意思。我们知道罗素不但是一位杰出的逻辑学家,同吋也是一位著名的数学家。他是数理逻辑的奠基人。而毕达哥拉斯也不仅是一位普通的古代西方哲学家,也是一位伟大的数学家,其“幕运算”即“+二”就是他在数学上最著名的成就。由此可见,罗素选词之精妙,他将数学语言与文学语言融为一体,以“毕达哥拉斯之幕”为典型的数学作为科学研究的典范,把它看作推动人类社会发展进步的一种力量。这里译文四的翻译就体现了罗素用词吋的精妙。再看第二段中^1havesoughtlove,fi
5、rst,becauseitbringsecstasy-ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.”的“ecstasy”一词的翻译,译文一译为“销魂”,译文二选择了“欣喜若狂”,译文三、四则译为“陶醉”一词。罗素的这篇散文是一篇关于人生这一严肃话题的议论文,用词讲究,风格凝重,极具说服力和文采。鉴于这一点,“销魂”一词不免有些与文风不符,略显低俗,而“欣喜若狂”则缺少文采,“陶醉”一词则优雅大方,让人联想到爱情的美好甜蜜。乂如文中"earth"一词译文一和三选择了“人间”
6、,而译文二和四则选择了“大地”一词,笔者更倾向于“大地”一词。让人联想到“大地啊,母亲”,这样与文中的怜悯Z情就呼应了。在这篇散文中,还有这样一段感人的话:Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness-thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconscousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss・其中,"lookovertherimoftheworld”的翻译,四种译文对“rim”的理解不同。译文一译成了“望
7、着世界边缘Z外”,译文二译成了“在世界的边缘,注视…”,译文三翻译成“站在世界的边际,俯视…”,译文四则译为“看破滚滚红尘”,看似前三种遵循了原文,且查阅"rim"一词,主要的中文翻译就是“边,框,缘”,这样译文U!的翻译就显得差异太大了。但是细细推敲,看世界的边缘Z外,怎么去看?这不符合中文的思维,可见这里的"rimoftheworld”不是指具体的边缘,而是作者生活的社会,存在的世间种种,译文四翻译这个词组吋超越了词语表层形式转
此文档下载收益归作者所有