浅谈概念思维与翻译

浅谈概念思维与翻译

ID:44385948

大小:48.55 KB

页数:10页

时间:2019-10-21

浅谈概念思维与翻译_第1页
浅谈概念思维与翻译_第2页
浅谈概念思维与翻译_第3页
浅谈概念思维与翻译_第4页
浅谈概念思维与翻译_第5页
资源描述:

《浅谈概念思维与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈概念思维与翻译(作者:赵迎春陈凯军发表时间:2014年“月)论文关键词:英汉翻译逻辑概念思维同一性论文摘要:逻辑学为思维的正确性提供了保障。翻译是思维活动的一种,所以逻辑学时翻译也具有重要的意义。在逻辑学中,概念思维是思维最根本的形式,同一性是概念思维的重要原理,对翻译有重要的启示。该文从逻辑的角度出发,借助概念思维中的基本规律,从概念内涵的确定、概念外延的限制与归纳、概念间的关系三个层面,探讨了概念思维在英汉翻译中的具体应用。语言是人类思维的反映,同时又是思维的载体,两者密切相关。而翻译的基本对象是语

2、言,涉及两种语言之间的转换。因此,可以把翻译理解成思维的转化。从翻译的过程而言,翻译涉及两个最基本的思维过程,即用源语理解原作者的思维和用译语进行再思维。人类的思维活动多种多样,翻译便是其中的一种。作为一种特殊的思维活动,翻译首先像其他的思维活动一样,遵循普遍性的思维规律。因此,可以从逻辑的角度对翻译过程进行探讨。笔者从逻辑思维的角度出发,运用逻辑学中概念思维的相关理论,对概念思维在翻译中的应用进行了探讨。一、概念思维对翻译的启示人类的思维模式包括逻辑思维、形象思维、灵感思维等多种形式。逻辑思维是指符合逻辑

3、学的基本规律和原理的思维,是人类正确认识和改造客观世界最根本的一种思维方式,为人类的一切活动提供了最基本的保障。翻译涉及语言间的思维活动,同样需要遵循思维活动的基本规律。因此,从逻辑学的角度来研究翻译过程具有重要的意义。匈牙利著名翻译家拉多•久尔吉甚至提出:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”在逻辑学中,思维最基本的形式包括概念、判断和推理。概念是判断和推理2种思维形式的基础,在语言中主要通过词语来表达,对翻译有特殊的意义。一般而言,翻译界对翻译转换单位的探讨涉及音位、词素、词、词组、句子、话语等。

4、事实上,在转换的过程中,由于词语在大多数情况下表达了最基本的概念,所以往往被当成转换的基本单位之一,译者会自觉或不自觉地运用概念这种思维形式。更为重要的是,当人们把翻译理解成为“两种思维间的转换「一种特殊的逻辑思维活动”时,概念作为思维形式的基本单元,也就可以看成是翻译思维过程中转换的单位。许钧在《思维•语言•翻译》一文中指出,翻译固然是一种转换,但这种定性是表面的,转换的基础得深挖一层,可以从思维概念系统中去寻找。这也就意味着在翻译过程中,译者可以依照一定的思维规律,运用概念思维形式来实现概念的语言转换。

5、众所周知,在翻译实践中,对源语的理解和目标语的选择是一项复杂而艰巨的任务。语言学界把词语的意义归纳为概念意义、内涵意义、外延意义、风格意义等多种意义,所有这些意义都是译者应该考虑的因素。概念意义反映的是事物最根本的属性,在某些文体当中,如学术著作、科技文章、法律文书、商贸函电、合同等特殊文体中,概念更是译者关注的核心,其表述要求更精确。然而,英语是一种模糊性语言,在概念表述上也具有一定的模糊性。因此,从逻辑的角度正确地应用概念思维,有助于更精确地理解英文,从而用恰当的目标语表达;同时,运用逻辑中的概念思维对

6、译文进行校对,以实现概念间的对等转换,也有助于提高译文的质量。从逻辑学的角度而言,思维的连贯性和一致性是人类进行正确思维的基本特点,也是概念思维最基本的特点。思维必须遵循同一性原理,才能保证其正确性。同一性原理是指在思维的同一过程中要保持前后一致,在没有预先设定的情况下,某一概念不能随意转化或更改,可以用公式表达为A=AorA-Ao在具体的翻译过程中,运用这一原理至少涉及3个方面的内容。首先,在翻译的理解阶段,原文中作者所表达的某一真实概念与译者所理解并存储在思维中的概念应该是同一的。也就是说,译者要透过概

7、念的外壳,真正理解源语中各词语所代表的概念。否则,一旦概念理解错误,其后果则有可能导致基于概念的判断或推理产生谬误。(作者:赵迎春陈凯军发表时间:2014年“月)其次,在译者用目标语进行概念表达时,译语中词语所表达的概念与译者思维中的概念应该是同一概念。当然,由于英、汉语言本身或各自的文化背景不可避免地存在差异,所以绝对同一的概念有时是不可能存在的,译者必须跨越这一障碍。在翻译中,译者即使不能保证概念的完全对等,但至少可以借鉴奈达的“最切近的”语言表达形式。最后,语言本身是丰富多彩的,原文中不同的语言结构(

8、不仅限于词语)可以表达同一概念,所以译者必须透过外在形式辨认出穿着不同外衣的同一概念。同样,为了达到某一目的或表达效果,在译语中也可以用不同的语言形式来表达同一概念。二、概念思维在翻译中的具体应用(―)概念内涵的确定概念有内涵和外延之分,在具体的语境中,绝大多数情况下两者都是确定的,具有排他性。由于概念的内涵决定了事物的本质属性,所以在确定某个概念时,内涵处于优先地位。但“词语和概念之间并非一一对应”,在许多情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。