语域视角下的戏剧翻译策略

语域视角下的戏剧翻译策略

ID:44312412

大小:28.55 KB

页数:3页

时间:2019-10-20

语域视角下的戏剧翻译策略_第1页
语域视角下的戏剧翻译策略_第2页
语域视角下的戏剧翻译策略_第3页
资源描述:

《语域视角下的戏剧翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语域视角下的戏剧翻译策略语域视角下的戏剧翻译策略摘要:以语域理论为基础,从语域三耍索出发分析具体译例,探讨戏剧语言的翻译策略及其影响因索。关键词:语域;戏剧;翻译作者简介:韦铭(1985-),女,山东济宁人,曲阜师范大学翻译学院硕士,研究方向为语料库翻译学。[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号h1002-2139(2014)-27—01一、引言语域是系统功能语言学的重耍理论之一。韩礼德提出情景语境的三种变项:话语范围、话语方式和话语基调,即语域。语域是情景语境的具体体现,是戏剧译文必须传译和

2、再现的部分。戏剧常在特定的话语范围中呈现特有的话语方式和话语基调,会影响译者对作品的理解及戏剧译文生成的过程和结果。二、语域三耍索与戏剧翻译韩礼徳构建的语域三耍索与语言三大功能密切相关。话语范围主耍与语言的概念功能相关;话语方式主耍与语言的组句成篇功能相关;话语基调与语言的人际功能相关,表明会话人之间的关系及交际意图。以下将从语域三耍索的视角探讨戏剧的翻译。(一)话语范围与戏剧翻译戏剧的话语范围体现人物会话的场景和情境,一定程度上制约语篇的内容和语篇结构。翻译戏剧时,译者应准确把握人物会话涉及的话语范围,将

3、原文的语义及概念较为完整地传译给读者。例1PICKERINGIratherfanciedmyselfbecauseIcanpronouncetwenty-fourdistinetvowelsounds;butyourhimdredandthirtybeatme.HIGGINSbutyoukeeponlistening,andpresentlyyoufindthey'reallasdifferentasAfromB.《卖花女》杨宪益译辟克林我自己念得出二十以个不同的元音,觉得已经不算坏了;可是你却能分别出一百

4、三十个元音,比我高明多了。息金斯可是听久了,你会知道每个音都有分别,就像A和B那样的不同。林语堂译毕柯灵我三十以种元音能发得分明不乱的,自己以为很了不得了;但是你的一百三十种真教我望洋兴叹。郝先生但是如果再继续听下去,不久就觉得它们有天壤之别了。从话语范围的角度看,这段话有关语言学的元咅发咅问题。术语“distinctvowelsounds”会使人联想到语言学领域涉及的学术讨论场景,应准确传译。两位译者均采用直译的方法译成“元音”,对原文中两处省略“vowel”的地方进行补译,反复用这一线索词激发读者对语境

5、的联想,设定了会话参与者所涉及的话语范围,以加深读者的理解。对于“asdifferentAfrom,两位译者采用了不同译法。杨译直译成“就像A和B那样的不同”,较完整地再现了原文语义和专业情境,但对于对英语一无所知的读者來说会造成理解困难;而林译采用意译的方法译成成语“天壤之别”,使原文更易于理解,再现了辟克林说话文雅的特点。(二)话语方式与戏剧翻译戏剧的创作以舞台表演为目的,以口语为主要话语方式,但戏剧中的对话是用写作的方式而非通过演员即兴演说的方式创作出來的。因此戏剧的话语方式多数是口语和书面语相结合的

6、混合形式;不同题材的戏剧由于作者风格的差异也会有其特有的话语方式。在翻译戏剧时,应充分体会戏剧会话的语言风格,力图再现原文的话语方式。例2:四凤好极了,我要是大少爷,我一个子儿也不给您。鲁贵这话有理!四块钱,够干什么的?《雷雨》王佐良译FENGVerynicetoo.ThoughIwouldn"tgiveyouapennyifIwerehim!LUThere?ssomethinginthat,too!Whatcanyoudowithfourdollars,anyway?对话展现了鲁贵向四凤讨钱而起争执的生活

7、场景,是典型的口语语篇。原文用词通俗,句式简单,体现了口语化特色,把四凤的无奈和鲁贵的粗鲁刻画得淋漓尽致。译者依据原文的口语话语方式,使用反问语气再现说话人满腹牢骚的口吻。(三)话语基调与戏剧翻译戏剧呈现了不同身份地位的人物之间的角色关系和矛盾冲突,涉及到话语人际功能,即话语基调。译文要兼顾人物语言风格及交际功能的再现。例3:二德子你管我当差不当差呢!常四爷要抖威风,跟洋人干去,洋人厉害!《茶馆》英若诚译ErdezWhereIserveain,tnoneofyourbloodybusiness!Changi

8、fyouwanttothrowyourweightaround,trytheforeigners!They'retoughalright!这语域理论对于戏段对话的用词和句式体现了角色关系和交际目的。二徳子和常四爷针锋相对的感叹句式体现了两人对抗的角色关系;两人的用语特点彰显其不同的性格和社会地位,官差二德子极具优越感,使用挑衅的口吻。译者根据原文话语基调采取归化手法,用英语中的感叹句和口语词汇成功地传译了原文的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。